May 21, 2014 16:13
9 yrs ago
English term

...the first few weeks of pregnancy

English to Spanish Marketing Business/Commerce (general)
Consulto si a alguien se le ocurre en qué varía la traducción al español de "...the first few weeks of pregnancy" con la de "...the first weeks of pregnancy" - gracias
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Virginia Koolhaas, Graham Allen-Rawlings

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Adriana Uribe May 22, 2014:
context please It would be best to check the full text in case they are referring to a particular stage of early pregnancy.

Proposed translations

+14
2 mins
Selected

las primeras semanas de embarazo

Es lo que se suele decir

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-05-21 16:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ambas expresiones se traducirían igual: las primeras semanas de embarazo.

Por ejemplo:

"Cambios en la piel durante las primeras semanas de embarazo"

http://www.conmishijos.com/embarazo/embarazo-semana-a-semana...
Peer comment(s):

agree Triston Goodwin
2 mins
Muchas gracias. Saludos. - Mercedes
agree teresa quimper
4 mins
Muchas gracias. Un saludo. - Mercedes
agree Aurore Vuillet
4 mins
Muchas gracias. Saludos. - Mercedes
agree Nico Translation
6 mins
Muchas gracias. Un saludo. - Mercedes
agree Mónica Algazi
10 mins
Muchas gracias Mónica. Saludos. - Mercedes
agree Patricia Patho
12 mins
Muchas gracias Patricia. Saludos. - Mercedes
agree Marina Sorace
17 mins
Muchas gracias Marina. Un saludo. - Mercedes
agree Judith Armele
20 mins
Muchas gracias Judith. Saludos. - Mercedes
agree JohnMcDove
1 hr
Muchas gracias John. Saludos. - Mercedes :)
agree Ana María Valdenebro
2 hrs
Muchas gracias Ana. Un saludo. - Mercedes
agree Ruth Wöhlk
3 hrs
Muchas gracias Ruth. Saludos. - Mercedes
agree Jaime Oriard
4 hrs
Muchas gracias Jaime. Saludos. - Mercedes
agree Antonio M. Regueiro
6 hrs
Muchas gracias Antonio. Saludos. - Mercedes
agree Cassandra Alvarez
7 hrs
Muchas gracias Cassandra. Un saludo. - Mercedes
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs

las primeras semanas del embarazo

Si estás traduciendo al inglés, la frase "the first few weeks of pregnancy" es la más común.
Saludos,
Ridel
Something went wrong...

Reference comments

19 mins
Reference:

Coincido con Mmemto q ambas frases se traducirían igual...

En cualquier diccionario la definición de few alude a un número reducido, 1, 2 o máximo 3, por ende yo creo que "first few weeks" sólo aludiría a las primeras 3 semanas máximo, y "first weeks of..." puede abarcar todo el primer trimestre que son 12 semanas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search