May 17, 2014 10:04
9 yrs ago
Spanish term

hesta es la posta de la historia

Spanish to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Salve a tutti,

mi trovo davanti l'espressione in oggetto, e non sono sicura di averne afferrato il senso. Specifico intanto che l'autore è sudamericano.

La frase completa dice _Esta es la posta de la historia, cada generacion tiende su mano a la siguiente, esperando realizar en el futuro lo que la impulsa._

Io capisco più o meno che : questa è la scommessa (?) della storia, ogni generazione tende la mano alla successiva sperando di realizzare nel futuro ciò che la spinge...
Sono fuori strada?

Se trovate che in realtà si tratta di una domanda facile, cambiate pure il livello. Lo spagnolo è "solo" la mia terza lingua, e per di più è difficile trovare in rete informazioni lessicali relative allo spagnolo sudamericano...

GIA

Proposed translations

1 hr
Selected

sfida

Ciao,
Io la interpreterei soprattutto nel senso di "sfida".
Ho visto, ad esempio, che in questo sito peruviano si parla di "tomar la posta":
La verdadera revolución holandesa empezó con el Ajax liderado por Johan Cruyff. Entre 1969 y 1973 invadió Europa con su fútbol total, de la mano y cabeza del genial técnico Rinus Michels, quien puso la primera piedra para que luego tomara la posta el rumano Stefan Kovacs.
http://elcomercio.pe/deporte-total/futbol-mundial/barcelona-...
Peer comment(s):

neutral Silvia Pellacani : vd. riferimenti miei e risposta di luskie: "pasar/tomar la posta" corrisponde a "to pass on/pick up the torch", cioè "passare/raccogliere il testimone" (anche nel senso di assumere l'incarico, proseguire l'opera, take over the task...)"
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per l'aiuto a te e agli altri. Credo che nel contesto di questo libro sia questa la scelta migliore. Infatti io intendevo "scommessa" nel senso di sfida, anche se questo termine non mi veniva in mente... La staffetta, che mi era suggerita anche dal RAE, per quanto corretta, non credo vada bene nel caso specifico. "
3 hrs

questo è il bello della storia

posta è inteso anche come elemento decorativo , fregio , ornamento , cosa bella ...

il senso secondo me non è di staffetta o sfida ma di prendersi la mano e aiutarsi...
Something went wrong...
+1
3 hrs
Spanish term (edited): esta es la posta de la historia

passaggio di testimone della Storia

=> "È questo il passaggio di testimone della Storia/È così che la Storia passa il testimone: ogni generazione tende la mano alla successiva..."

posta: 1 f. Cierto número de caballerías que estaban apostadas de trecho en trecho en las carreteras o caminos para renovar las del *correo, el tiro de las diligencias, etc. Local o lugar en que estaban.
[Diccionario de María Moliner http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=posta&page=search&l=es...]

posta: 6. f. Conjunto de caballerías que se apostaban en los caminos a distancia de dos o tres leguas, para que los tiros, los correos, etc., pudiesen ser renovados. [DRAE http://lema.rae.es/drae/?val=posta]

"tomar la posta (post) viene de la época del correo (postal) a caballo, las postas eran los puestos de relevo, donde se cambiaba de cabalgadura y/o de jinete
en las carreras atléticas de postas, el palito que se intercambian los corredores también se llama testimonio" http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=569956

posta: [...] La noción procede de la antigüedad, cuando los mensajeros o los viajantes se detenían en las diferentes postas situadas a lo largo de un camino para descansar, buscar provisiones, etc. ... Las carreras de postas, por otra parte, son aquellas en las que compiten varios equipos. Cada corredor completa una parte del trayecto y debe pasar un objeto conocido como testigo a su compañero para que éste siga la carrera. [...] En sentido simbólico, por extensión a estas pruebas, se habla de pasar la posta cuando una persona le deja algún tipo de legado a un sucesor o discípulo." http://definicion.de/posta/

Passaggio del testimone: Il testimone è il bastone che nelle corse podistiche a staffetta viene consegnato da un atleta al successivo della stessa squadra, per testimoniare l'effettiva continuità fra le diverse frazioni della gara.
http://www.parolata.it/Utili/Dire/Giuoco.htm

cfr. anche questo KudoZ EN>ES Baton > Pasar la posta http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/sports_fitness_...

"entrambe si fanno promotrici di un importante **passaggio di testimone della storia** alle generazioni più giovani,..." http://www.lineagotica.eu/news.php?id=245


Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini
3 hrs
Grazie :-)
Something went wrong...
+2
2 hrs

staffetta

trovo che "pasar/tomar la posta" corrisponde a "to pass on/pick up the torch", cioè "passare/raccogliere il testimone" (anche nel senso di assumere l'incarico, proseguire l'opera, take over the task...) e andando sulla pagina wiki per staffetta e cliccando sulla corrispondente spagnola leggo:

En atletismo, las carreras de relevos o postas son carreras a pie para equipos de cuatro componentes o más, en las que un corredor recorre una distancia determinada, luego pasa al siguiente corredor un tubo rígido llamado Testigo y así sucesivamente hasta que se completa la distancia de la carrera.

http://es.wikipedia.org/wiki/Carreras_de_relevos

insomma, credo che "posta" indichi sia la pista su cui si corre passandosi il testimone sia il testimone stesso, e credo che nella tua frase sia usato nel primo senso e che io tradurrei proprio con "è questa la staffetta della storia"


--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2014-05-20 11:38:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

prego, ma a me staffetta sembrava perfetto proprio in questo caso specifico... non calza forse a pennello, in una frase che prosegue dicendo in pratica che ciascuna generazione tende la mano alla successiva per passargli le proprie speranze? ok, io non ho il contesto più ampio, ma magari pensaci ancora un attimo... ciao

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2014-05-29 13:16:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

beh, la staffetta è una gara, il senso di sfida c'è anche... scusa se lo aggiungo solo ora
Note from asker:
Mah, avete ragione anche voi, chissà... Il fatto è che il contesto più ampio fa pensare più alla sfida storica del cambiamento che le nuove generazioni si troveranno davanti per. Alla fine credo che mi toccherà chiedere direttamente a lui, in fase di revisione. Grazie di nuovo
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini
4 hrs
ciao, grazie :)
agree Silvia Pellacani : anche per me è decisamente "passare il testimone", come da mia risposta e dai riferimenti, ciao :-)
2 days 23 hrs
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search