Glossary entry

Polish term or phrase:

pełnoprawny (nie o człowieku)

English translation:

rightful

Added to glossary by Lucyna Długołęcka
May 12, 2014 12:25
10 yrs ago
6 viewers *
Polish term

pełnoprawny (nie o człowieku)

Polish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
"... w formie umniejszania wartości PJM jako języka mniejszości, który – paradoksalnie – w nieskrępowany sposób funkcjonuje wśród uczniów głuchych jako pełnoprawny środek ich codziennej komunikacji"
Change log

May 12, 2014 20:30: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

May 12, 2014 20:30: Darius Saczuk changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Discussion

George BuLah (X) May 12, 2014:
:-)

Lucyna Długołęcka (asker) May 12, 2014:
:-)
George BuLah (X) May 12, 2014:
Oj, żartowałem :)...
Wszystko mi się podoba, a najbardziej - polskie dziewczyny! :)

Lucyna Długołęcka (asker) May 12, 2014:
JacekzWawa: Nie podoba Ci się to porównanie? O tym się nawet książki pisze (vide np. Harlan Lane "Maska dobroczynności"/"The Mask of Benevolence"). Ja akurat jestem z tego środowiska, to wiem, jak jest :-), i tu też uwaga do MacroJanusa: świadomi niesłyszący uczniowie szkół średnich, a już zwłaszcza studenci niesłyszący doskonale są zorientowani w tym, jaki status ma polski język migowy i aktywnie działają na rzecz jego uznania, tak zresztą działo się w wielu krajach, i wielu krajach języki migowe już oficjalnie uznano.
Frank Szmulowicz, Ph. D. May 12, 2014:
I suspect that hearing-impaired students do not concern themselves with the legal status of the language they use (w sensie "mający ten sam status prawny co język mówiony), if that is what you wrote, only about its effectiveness to convey their meaning ((funkcjonuje wśród uczniów głuchych) ).
George BuLah (X) May 12, 2014:
<sub>Frank, nie udało nam się, ale jeszcze tu wrócimy... </sub>

George BuLah (X) May 12, 2014:
Lucyno,
kolonizatorzy... rozumiem :) ... przepraszam za zamieszanie :)

Lucyna Długołęcka (asker) May 12, 2014:
JacaZwawa - "fully functional" nie bardzo mi pasuje w kontekście, bo nie chodzi w nim o to, że PJM to język, tylko że nie jest on traktowany tak jak język mówiony, lecz jest deprecjonowany, nie z powodów ściśle językowych (funkcjonalnych), lecz społeczno-kulturowych (słyszący zachowują się wobec głuchych jak kolonizatorzy, co oznacza m.in. narzucanie języka komunikacji)
Lucyna Długołęcka (asker) May 12, 2014:
Joanna, nie trzeba już więcej kontekstu, bo my już wiemy, o co chodzi. Ty masz 100% rację, tylko oczywiście w rzeczywistości języki migowe nie mają takiego statusu co mówione, przynajmniej w Polsce. Nawet w polskiej ustawie o języku migowym nie przyznano wyraźnie, iż jest to język!! (o co wszyscy zabiegali, ale decydenci się na to nie zgodzili, zgadnijcie dlaczego...)
Lucyna Długołęcka (asker) May 12, 2014:
W oryginale powinno być moim zdaniem "równoprawny", w sensie "mający ten sam status prawny co język mówiony"; "oficjalny" to ma jednak inny wydźwięk. Np. język angielski nie jest oficjalnym językiem w Polsce, ale ma wysoki status, w powszechnym odczuciu jest "pełnoprawnym językiem". A języki migowe się deprecjonuje, nawet wielu nauczycieli w szkołach dla głuchych nie uważa naturalnego języka migowego za język (naturalnego - w odróżnieniu od sztucznego systemu, jakim się ci nauczyciele, a także większość tłumaczy migowych posługują). To wszystko wynika z ignorancji i ma też kontekst społeczno-kulturowy, jak to Joanna Carroll zauważyła.
Joanna Carroll May 12, 2014:
no popatrz, a mnie wychodzi, ze chodzi o to, ze ten język funkcjonuje na równi z innymi językami i tak powinien być traktowany. Lucyna, daj większy kawałek kontekstu.
George BuLah (X) May 12, 2014:
i szczerze mówiąc - ja to rozumiem podobnie, jak pierwotnie zaproponował MacroJanus - czyli - w pełni funkcjonalny, oprócz tego, że jest oficjalny

George BuLah (X) May 12, 2014:
pełnoprawny środek komunikacji to jest np. samochód z ważnym badaniem technicznym ;)
a tu należałoby chyba tłumaczyć jako np. - oficjalny język komunikacji ... to także jest jeden z języków naturalnych

Lucyna Długołęcka (asker) May 12, 2014:
:-) Ale, nie szkodzi, MacroJanus, "fully-functional" też się przyda, w takim troszkę bardziej lingwistycznym kontekście, więc proszę, nie chowaj swej odpowiedzi :-)
Frank Szmulowicz, Ph. D. May 12, 2014:
So my answer is a fledgling of a lesser bird: it will not fly here. Nie całkiem opierzona odpowiedź.
Lucyna Długołęcka (asker) May 12, 2014:
MacroJanus, dzięki, fully-functional to też bardzo dobre określenie, ale w tym konkretnym kontekście troszeczkę mniej mi pasuje niż "fully-fledged". Niuanse mają znaczenie :-)
Frank Szmulowicz, Ph. D. May 12, 2014:
@All: With all due modesty, please also consider fully functional.
Lucyna Długołęcka (asker) May 12, 2014:
No tak miałam wątpliwości co do tego full-fledged, jakoś nie pasowało mi ze "środkiem komunikacji", ale skoro może być, to jednak może "fully-fledged"?

Proposed translations

1 hr
Selected

rightful

To ja tez dołożę swoje (brytyjskie) trzy grosze - "rightful form of communication"

"BSL is often ‘lost’ within a plethora of initiatives that may
bring small and occasionally important improvements, but which are unable to
trigger the step change needed to place BSL in its rightful place alongside other
heritage languages."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-12 14:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.deafsign.com/ds/index.cfm?scn=newsdetail&newsID=3...

podaję te propozycję, bo w kontekście mowa o 'umniejszaniu', co może mieć podłoże polityczne lub kulturowe, więc 'righful' byłoby bardziej na miejscu...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję wszystkim za ciekawą dyskusję i propozycje tłumaczenia terminu. Wybrałam ten, gdyż w największym stopniu pasował mi do kontekstu, ale i inne mogą w tym sensie pasować w zdaniach nieco inaczej zniuansowanych."
5 mins

fully functional

Another option that fits the role of the language.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-05-12 12:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

Nevertheless, they are fully functional languages, used by hearing and deaf people to share information, tell jokes and stories, make speeches
http://america.aljazeera.com/articles/2014/4/17/inventing-a-...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-05-12 12:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

American Sign Language: The Ultimate Solution to Deaf Education? ... Asl has its own structure, symbols, grammar, and is a fully functional language
http://webhost.bridgew.edu/jhuber/readings/american_sign_lan...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-05-12 12:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

Each dot represents a deaf individual, and each arrow represents contact ... community, the outcome is, unambiguously, a fully functional sign language.
Deaf around the World: The Impact of Language
pod redakcją Gaurav Mathur,Donna Jo Napoli
Something went wrong...
+3
3 hrs

legitimate

propozycja - legitimate mode/means of communication
Peer comment(s):

agree Michał Szewczyk : może "fully legitimate"?
3 hrs
Dziękuję
agree LilianNekipelov : Yes. "Legitimate is enough".
4 hrs
Thanks
agree Agata Dziadul
20 hrs
Thanks
Something went wrong...
12 hrs

in its own right

.. yet it functions as a [każda z podanych propozycji] mode of communication in its own right
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search