May 12, 2014 07:24
10 yrs ago
English term

ribs (in a bar of chocolate)

English to Polish Tech/Engineering Food & Drink wyroby czekoladowe
square bar made of milk chocolate with light caramelized peanuts bits, subdivide in 5x 5 ribs

Discussion

George BuLah (X) May 13, 2014:
You got me there, Karolina ! ;)

Karolina Tomaszek May 13, 2014:
@JacaZwawa - a czymże innym jest żeberko jak nie kostką? :)

Milki i Wedle też miewają "żeberkowane", "paskowane" i inne "-ane" kostki, a wciąż mówimy na nie kostki. Ewentualnie zjadamy całą tabliczkę na raz i nie zastanawiamy się nad jej częściami składowymi...
George BuLah (X) May 13, 2014:
żeberkowane... hmm... i czekoladowe...

roster (asker) May 13, 2014:
to takie żeberkowane kostki.. . zostawiam kostki
roster (asker) May 13, 2014:
tak mi wstyd do Andrzeja - byłam tak pewna, że to jakaś absolutna nowość, że nie widziałam tego http://www.foodstufffinds.co.uk/2010/04/mr-tom-regular-and-c... a to jest ta czekolada!
George BuLah (X) May 13, 2014:
Stawiam na "Hershey's" ... bo limit zgadywań kończy mi się dopiero jutro :)

Andrzej Mierzejewski May 13, 2014:
@roster "Nie mam żadnej ilustracji."

Marki/nazwy producenta ani nazwy produktu też nie?
George BuLah (X) May 12, 2014:
E, ziemne to są lepsze - podpalone na patelni i troszkę soli :)
Można też takie podpalone serwować w naczynku z mocną herbatą po arabsku, tak fajnie miękną i przechodzą naparem słodko-miętowo-herbacianym ;)

roster (asker) May 12, 2014:
literówka a mowa o czekoladzie mlecznej z orzeszkami ziemnymi :) Nie mam żadnej ilustracji.
George BuLah (X) May 12, 2014:
Czy w kontekście mamy prawidłowo "subdivide"?
Wtedy, brzmi jak przepis.
Jeśli jednak "subdivided" - opis jakiegoś produktu?

Andrzej Mierzejewski May 12, 2014:
Czy istnieje szansa obejrzenia ilustracji?
Jeżeli kostki mają kształt zbliżony do http://tnij.org/ld5lpmb (połowa beczułki), to możliwe, że producent rozmyślnie używa wyrazu "ribs". Kształt może się kojarzyć.
George BuLah (X) May 12, 2014:
Andrzej Mierzejewski May 12, 2014:
Zdaje się, że w tym kontekście wyraz "ribs" jest wynalazkiem autora.
George BuLah (X) May 12, 2014:
czy... żeberko wygląda jak... kostka ? :)

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

kostki

Skoro tabliczka jest kwadratowa, a "ribs" jest 5x5 to wydaje mi się, że "kostki" będzie właściwym określeniem. Być może takiego określenia (ribs) użyto, żeby nie wyszło "square bar (...) subdivide in 5x5 squares"?

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-05-12 08:19:21 GMT)
--------------------------------------------------

Po dłuższym zastanowieniu, może nawet jeszcze lepsze byłyby po prostu "kawałki"?
Note from asker:
oczami duszy widziałam...prostokątna tabliczkę :) i pewnie masz rację
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : http://tnij.org/hk8woh0 - określenie "kostki" pamiętam od zawsze.
36 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 19 hrs

rzędy (w tabliczce czekolady)

5x5 ribs
5x5 rzędów kostek
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search