This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 8, 2014 23:51
10 yrs ago
3 viewers *
English term

a fee

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Terms and Conditions
In this sentence, "The Parties agree to split the revenue received as consideration for the services rendered on their behalf a fee.", should the last part (a fee) be omitted? I understand that this should be translated as "Las Partes acuerdan dividir los ingresos que reciban como contraprestación por los servicios prestados a su nombre", but cannot figure out how "a fee" should be translated in this sentence. I'm not sure if it is mistake. Coudl you help me?

Thanks.

Discussion

Wilsonn Perez Reyes May 8, 2014:
Possibly a typo Quizá falte un punto y seguido en el original.

Aquí está otro uso similar:
Where we are required by a Landlord to seek legal advice, or liaise with solicitor’s arbitrators or barristers or attend court on their behalf a fee and disbursements will be charged to the Landlord.
http://www.regionsestates.com/landlords-guide

Lo correcto sería:
....on their behalf***. A fee**** and disbursements will be charged to the Landlord.

Proposed translations

+1
45 mins

una cuota

A fe mía que resulta difícil de determinar...

Pero aparte de la posibilidad de un error tipográfico, se me ocurre otra posibilidad que quizá tengas que consultar con tu cliente... o con la almohada...

"The Parties agree to split [[the revenue received as consideration for the services rendered on their behalf]] a fee."

Podría equivaler a:
"The Parties agree to split a fee."

Quitando de en medio:
“the revenue received as consideration for the services rendered on their behalf”

Siendo “a fee” (una cuota, unos honorarios) equivalente a “the revenue...” (los ingresos que reciban...)

Es decir, las partes acuerdan dividir unos honorarios consistentes en los ingresos...

Digo esto, porque me recuerda a lo de “pitch a cow over the fence some hay”... o el ejemplo de este enlace con un caballo:

http://culturemining.blogspot.com/2009/12/throw-horse-of-fre...

Suerte, y en este caso, los que respondemos no acordamos en repartirnos ningún punto entre nosotros... ningún puntaje o punteo.
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson : I agree with the reasoning and interpretation (" las partes acuerdan dividir los honorarios correspondientes a la / percibidos como contraprestación por ...etc." Pero no "cuota" (aunque asker es de Cuba y ahí me callo - igual es el término correcto allí)
1 hr
Muchas gracias, Andy. :-) Bueno, lo importante es no perder la fe... eh? Bueno, el honor... los honorarios...
Something went wrong...
+2
1 hr

(por considerar que son) una comisión

Tal vez el error no esté en la inclusión del término "a fee", sino que se trate de una falla en lo gramatical o sintáctico...

Creo que se intentó expresar "The Parties agree to split the revenue received, [considering it as a fee for] the services rendered on their behalf."

Pienso que puede tratarse de eso, ya que este párrafo no explica el concepto de tales ingresos a dividir. Tal vez eso se aclare en párrafos anteriores/posteriores, en cuyo caso tal vez haya que descartar esta sospecha.

Mi propuesta de traducción, si es como creo, sería: "Las Partes acuerdan dividir los ingresos que reciban como contra-prestación por los servicios prestados a su nombre, considerando que son honorarios/una comisión".
Peer comment(s):

agree cintynaomi (X)
2 hrs
Gracias, cintynaomi
agree MollyRose
3 days 20 hrs
Gracia, MollyRose
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

Concuerdo en que la última parte "... a fee" no tiene lugar en la frase.

La frase tiene sentido solo hasta la palabra "behalf".
Peer comments on this reference comment:

agree Luisa Ramos, CT
1 hr
agree Marina Sorace
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search