This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 8, 2014 23:51
10 yrs ago
3 viewers *
English term
a fee
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Terms and Conditions
In this sentence, "The Parties agree to split the revenue received as consideration for the services rendered on their behalf a fee.", should the last part (a fee) be omitted? I understand that this should be translated as "Las Partes acuerdan dividir los ingresos que reciban como contraprestación por los servicios prestados a su nombre", but cannot figure out how "a fee" should be translated in this sentence. I'm not sure if it is mistake. Coudl you help me?
Thanks.
Thanks.
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | (por considerar que son) una comisión | Wolf617 |
3 +1 | una cuota | JohnMcDove |
Proposed translations
+1
45 mins
una cuota
A fe mía que resulta difícil de determinar...
Pero aparte de la posibilidad de un error tipográfico, se me ocurre otra posibilidad que quizá tengas que consultar con tu cliente... o con la almohada...
"The Parties agree to split [[the revenue received as consideration for the services rendered on their behalf]] a fee."
Podría equivaler a:
"The Parties agree to split a fee."
Quitando de en medio:
“the revenue received as consideration for the services rendered on their behalf”
Siendo “a fee” (una cuota, unos honorarios) equivalente a “the revenue...” (los ingresos que reciban...)
Es decir, las partes acuerdan dividir unos honorarios consistentes en los ingresos...
Digo esto, porque me recuerda a lo de “pitch a cow over the fence some hay”... o el ejemplo de este enlace con un caballo:
http://culturemining.blogspot.com/2009/12/throw-horse-of-fre...
Suerte, y en este caso, los que respondemos no acordamos en repartirnos ningún punto entre nosotros... ningún puntaje o punteo.
Pero aparte de la posibilidad de un error tipográfico, se me ocurre otra posibilidad que quizá tengas que consultar con tu cliente... o con la almohada...
"The Parties agree to split [[the revenue received as consideration for the services rendered on their behalf]] a fee."
Podría equivaler a:
"The Parties agree to split a fee."
Quitando de en medio:
“the revenue received as consideration for the services rendered on their behalf”
Siendo “a fee” (una cuota, unos honorarios) equivalente a “the revenue...” (los ingresos que reciban...)
Es decir, las partes acuerdan dividir unos honorarios consistentes en los ingresos...
Digo esto, porque me recuerda a lo de “pitch a cow over the fence some hay”... o el ejemplo de este enlace con un caballo:
http://culturemining.blogspot.com/2009/12/throw-horse-of-fre...
Suerte, y en este caso, los que respondemos no acordamos en repartirnos ningún punto entre nosotros... ningún puntaje o punteo.
Peer comment(s):
agree |
Andy Watkinson
: I agree with the reasoning and interpretation (" las partes acuerdan dividir los honorarios correspondientes a la / percibidos como contraprestación por ...etc." Pero no "cuota" (aunque asker es de Cuba y ahí me callo - igual es el término correcto allí)
1 hr
|
Muchas gracias, Andy. :-) Bueno, lo importante es no perder la fe... eh? Bueno, el honor... los honorarios...
|
+2
1 hr
(por considerar que son) una comisión
Tal vez el error no esté en la inclusión del término "a fee", sino que se trate de una falla en lo gramatical o sintáctico...
Creo que se intentó expresar "The Parties agree to split the revenue received, [considering it as a fee for] the services rendered on their behalf."
Pienso que puede tratarse de eso, ya que este párrafo no explica el concepto de tales ingresos a dividir. Tal vez eso se aclare en párrafos anteriores/posteriores, en cuyo caso tal vez haya que descartar esta sospecha.
Mi propuesta de traducción, si es como creo, sería: "Las Partes acuerdan dividir los ingresos que reciban como contra-prestación por los servicios prestados a su nombre, considerando que son honorarios/una comisión".
Creo que se intentó expresar "The Parties agree to split the revenue received, [considering it as a fee for] the services rendered on their behalf."
Pienso que puede tratarse de eso, ya que este párrafo no explica el concepto de tales ingresos a dividir. Tal vez eso se aclare en párrafos anteriores/posteriores, en cuyo caso tal vez haya que descartar esta sospecha.
Mi propuesta de traducción, si es como creo, sería: "Las Partes acuerdan dividir los ingresos que reciban como contra-prestación por los servicios prestados a su nombre, considerando que son honorarios/una comisión".
Peer comment(s):
agree |
cintynaomi (X)
2 hrs
|
Gracias, cintynaomi
|
|
agree |
MollyRose
3 days 20 hrs
|
Gracia, MollyRose
|
Reference comments
8 mins
Reference:
Concuerdo en que la última parte "... a fee" no tiene lugar en la frase.
La frase tiene sentido solo hasta la palabra "behalf".
Discussion
Aquí está otro uso similar:
Where we are required by a Landlord to seek legal advice, or liaise with solicitor’s arbitrators or barristers or attend court on their behalf a fee and disbursements will be charged to the Landlord.
http://www.regionsestates.com/landlords-guide
Lo correcto sería:
....on their behalf***. A fee**** and disbursements will be charged to the Landlord.