May 7, 2014 11:53
10 yrs ago
English term

of a rehabilitation flavour

English to Polish Medical Medical (general)
The remainder of her medical records are of a rehabilitation flavour. Dr XYZ (Consultant in Neuro-Rehabilitation and Rheumatology based at the Rakehead Rehabilitation Centre in Burnley) writes on 05.03.12 “Thank you for referring this lady with cognitive dysfunction secondary to a traumatic brain injury, and fracture of her left ankle during a road traffic accident. We agree that she will need a period of cognitive assessment rehabilitation in our unit”.

Discussion

Can we start a discussion about how to render inexact, loose terms? Here, for example, "flavor" stands for "of the sort" (as opposed to some other kind of treatment). Are we not to translate the tone of the term or, shall I say, its flavor?

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

dotyczą (głównie) rehabilitacji

Chodzi o to, czego dotyczy pozostała część raportu.
Peer comment(s):

agree Joanna Carroll
1 hr
agree Polangmar
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki"
10 mins

w rodzaju rehabilitacji

I think "flavour" here means "of the kind."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-05-07 14:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

... dotyczą jakiegoś rodzaju rehabilitacji
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search