Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
hoja de fábrica
French translation:
façade composée d\'une paroi maçonnée, revêtue ...
Added to glossary by
Isabelle López T.
Apr 26, 2014 10:54
10 yrs ago
Spanish term
hoja de fábrica
Spanish to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
parte ciega de fachadas
"Fachada revestida con mortero monocapa, de hoja de fábrica, con trasdosado autoportante"
¡Gracias!
¡Gracias!
Proposed translations
(French)
3 | façade composée d'une paroi maçonnée, revêtue ... | philippe vandevivere |
3 | isolant de façade | BERNARD DELS (X) |
Proposed translations
1 day 18 hrs
Selected
façade composée d'une paroi maçonnée, revêtue ...
hoja = paroi
Example sentence:
RAPPORT D'ESSAIS N° AC10-26025334 Essais 1 à 4 D'UNE PAROI MAÇONNÉE ET DE SA CLOISON DE DOUBLAGE
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je vous remercie à tous les deux ! Toutes vos infos m'ont été précieuses."
2 hrs
isolant de façade
pour moi il s'agit d'un parement de mortier monocouche incluant cet isolant de façade;
Voir : http://www.socyr.com/wp-content/uploads/socyr.com/Panel-Fiel...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-04-26 13:44:07 GMT)
--------------------------------------------------
Attention, hoja de fabrica désigne aussi une cloison, de briques par exemple. Du coup je suis septique : ce pourrait être un mur revêtu mortier monocouche avec cloison de briques et bardages automoteurs.
Désolé de semer le doute.
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2014-04-26 21:02:34 GMT)
--------------------------------------------------
Je suis comme vous, je pense à des cloisons (hojas) le terme de fabrica désigne le fait qu'on les a montées. Par exemple "cocina de obra", indique que des éléments de cette cuisine sont maçonnés. Je traduirais par "parois maçonnées", mortier monocouche et bardages automoteurs. Voilà, bon courage.
Bernard
--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2014-04-27 06:44:13 GMT)
--------------------------------------------------
il s'agit de bardages autoporteurs. Un correcteur automatique m'a parasité le terme à 2 reprises le remplaçant par un inopportun "automoteur"
--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2014-04-27 08:47:21 GMT)
--------------------------------------------------
doublage ( ou bardage ) autoportant, autoporteur, c'est cela.
personnellement je préfère effectivement doublage, le bardage s'entend souvent pour l'extérieur, et autoportant est plus euphonique.
Bon dimanche,
bernard
Voir : http://www.socyr.com/wp-content/uploads/socyr.com/Panel-Fiel...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-04-26 13:44:07 GMT)
--------------------------------------------------
Attention, hoja de fabrica désigne aussi une cloison, de briques par exemple. Du coup je suis septique : ce pourrait être un mur revêtu mortier monocouche avec cloison de briques et bardages automoteurs.
Désolé de semer le doute.
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2014-04-26 21:02:34 GMT)
--------------------------------------------------
Je suis comme vous, je pense à des cloisons (hojas) le terme de fabrica désigne le fait qu'on les a montées. Par exemple "cocina de obra", indique que des éléments de cette cuisine sont maçonnés. Je traduirais par "parois maçonnées", mortier monocouche et bardages automoteurs. Voilà, bon courage.
Bernard
--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2014-04-27 06:44:13 GMT)
--------------------------------------------------
il s'agit de bardages autoporteurs. Un correcteur automatique m'a parasité le terme à 2 reprises le remplaçant par un inopportun "automoteur"
--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2014-04-27 08:47:21 GMT)
--------------------------------------------------
doublage ( ou bardage ) autoportant, autoporteur, c'est cela.
personnellement je préfère effectivement doublage, le bardage s'entend souvent pour l'extérieur, et autoportant est plus euphonique.
Bon dimanche,
bernard
Note from asker:
Ne vous excusez pas Bernard !! Je vous remercie même ! J'ai les mêmes doutes que vous... Pour le moment je pense plutôt à la deuxième idée.... |
Bonjour Bernard :) Pour TRASDOSADO AUTOPORTANTE, j'ai trouvé DOUBLAGE AUTOPORTANT sur le site suivant (qui me semble fiable, s'agissant du groupe en question) : http://www.placo.es/fr-fr/syst%C3%A8mesdeconstruction/doublages.aspx Qu'en pensez-vous ? |
Un grand merci Bernard ! |
Something went wrong...