Apr 17, 2014 18:51
10 yrs ago
6 viewers *
English term

from check to check

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings Estamos hablando de una escuela en una comunidad o barrio pobre en Michigan, USA
No acabo de entender esta expresión y no la encuentro en ninguna parte como modismo. ¿Alguien tiene alguna ayuda? El contexto es que la directora de una escuela en un barrio pobre de Michigan está contándole a un periodista sobre las realidades de la escuela que dirige. Entonces dice:

As the principal got to know the students at the school, she found herself repeatedly taken aback by the severity of the problems they faced at home. And she told me, "The majority of our students are living in poverty, *from check to check*. A lot of theme live in neighborhoods with gang problems."

Muchas gracias.

Discussion

Taña Dalglish Apr 17, 2014:
@ Gabriel Means "living paycheck to paycheck" ....
Poverty in the United States - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Poverty_in_the_United_States‎
The most common measure of poverty in the U.S. is the "poverty threshold" set by the ..... in low income communities is the apathy of both students and teachers. .... in 2012 estimated that roughly 38% of Americans live ***"paycheck to paycheck."*** ..... America in Our Time: From World War II to Nixon--what Happened and why.

Proposed translations

+5
53 mins
Selected

con lo justo

Otra posibilidad: "vivir con lo justo"
Peer comment(s):

agree Javier Grande : La opción más natural, a mi modo de ver
4 hrs
Gracias, Javier.
agree Mónica Algazi
4 hrs
Gracias, Mónica.
agree Jairo Payan : Me suena más natural que lo de pago en pago que me da la impresión que está pagando cuentas a toda hora
5 hrs
Gracias, jairo.
agree Rodrigo Castillo H. : Me parece que es una opción mucho más natural.
6 hrs
Gracias, Rodrigo.
agree Katia De Juan (X) : Opino igual, creo que esta suena mucho más natural.
17 hrs
GRacias, Katia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
11 mins

de pago en pago

"paycheck to paycheck"

How to say "from paycheck to paycheck" in spanish? - Yahoo Answers
https://answers.yahoo.com/question/index?qid...
Apr 3, 2011 - **Muchas familias están viviendo de pago en pago.** Pago in spanish is the same as paycheck, also you can translate paycheck as "cheque de ...
Peer comment(s):

agree patinba
20 mins
Muchas gracias patinba. Happy Easter!
agree Luisa Ramos, CT
52 mins
Muchas gracias Luisa. Un abrazo.
agree Tatiana Bejan
1 hr
Muchas gracias Tatiana. Un abrazo.
agree lugoben
3 hrs
Muchas gracias lugoben. Saludos.
neutral Javier Grande : En español de España, desde mi punto de vista, esta expresión no solo no suena natural sino que es ambigua (si decimos que alguien vive "de pago en pago", yo lo primero que pienso es que tiene muchas deudas, que no es exactamente lo mismo)
4 hrs
I am sorry, but cannot agree. I am almost certain the document is for the USA. (Gabriel will have to tell us!).
Something went wrong...
17 mins

de un cheque de paga al siguiente

Lo que quiere decir es que ganan lo mínimo para sobrevivir hasta el siguiente cheque de paga. No tienen para nada extra, ni para ahorrar, etc.
Something went wrong...
1 hr

día a día

In Spanish it's a bit different. Instead of saying "from paycheck to paycheck" it's literally from day to day. Meaning that one cannot afford to even wonder about the week ahead. I guess we tend to exaggerate...
Something went wrong...
4 hrs

estirar la [precaria] paga hasta la siguiente

Las opciones aportadas me parecen correctas...

Incluyo este fraseo, por si te sirve:

estirar la [precaria] paga hasta la siguiente

Para España “vivir al día” se usa bastante. Una pregunta muy similar se hizo aquí:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/advertising_pub...

Aquí cito a Diego, y me cito solo... ;-)
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/idioms_maxims_s...

Yo lo redactaría más o menos así:
La mayoría de nuestros estudiantes viven en la pobreza, teniendo que estirar la precaria paga hasta la siguiente [que siempre llega tarde, mal y nunca/ o no siempre acaba llegando].

Suerte.
Something went wrong...
18 hrs

[vivir] al día

"Vivir al día" es vivir precariamente, con lo justo para el día, sin ningún excedente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search