Glossary entry

English term or phrase:

clearing

Polish translation:

(dokonywać/prowadzić) wyrąb/wycinkę / usuwanie/zaorywanie (obszarów trawiastych)

Added to glossary by mike23
Apr 17, 2014 11:12
10 yrs ago
1 viewer *
English term

clearing

English to Polish Science Environment & Ecology research article
Alternatively, farmers can divert existing crops or croplands into biofuels, which causes similar emissions indirectly. The
diversion triggers higher crop prices, and farmers around the world respond by clearing more forest and grassland to replace crops for feed and food. Studies have confirmed that higher soybean prices accelerate clearing of Brazilian rainforest (8).

I was considering translating the phrase "clearing more forest and glassland" as: przystosowują/adaptują więcej terenów leśnych i trawiastych...

I will appreciate any advice about alternative ways to translate this phrase. Thank you.
Change log

Apr 29, 2014 09:20: mike23 Created KOG entry

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Apr 17, 2014:
Sorry for begin late to the party. Thanks one and all for carrying the conversation. Some grasslands have very tall grasses for which the term wycinać is quite appropriate. Otherwise, I propose ścinać for grasslands and forests.
George BuLah (X) Apr 17, 2014:
Hallelujah ... oczyścić pod uprawy... This is it!
or
<small>rekultywacja terenów leśnych...</small> ?

KrisK Apr 17, 2014:
Everyone is concerned with forest and forgets about grassland - as far as I know there is no word in the Polish language that could be used to name both types of clearing. The only word that I would suggest is "oczyścić" tereny leśne i łąki pod uprawy"
George BuLah (X) Apr 17, 2014:
George BuLah (X) Apr 17, 2014:
We have three yeses, I mean agrees in accordance with the context coupled with your question.
George BuLah (X) Apr 17, 2014:
Frank, możesz już puszczać :)))

KrisK Apr 17, 2014:
już w pewnym sensie odpowiedziałem podając określenie zastępowania upraw
Iwona2 (asker) Apr 17, 2014:
Thank you. I understand that clearing the rainforest will translate as "wycinać" and that it is a serious matter. However I am looking for one word that could be applied both to the forest and grassland in the sentence above the one about rainforest. Any ideas how could deal with this issue? I probably did not make it clear enough in my original question. Sorry.
George BuLah (X) Apr 17, 2014:
IMO - "przystosowują/adaptują" - is not good in the context since the real intention is thus being moved away;
what they actually do, the farmers, is cutting down rainforests, which is not positive, even leads to the serious problems worldwide

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

(dokonywać/prowadzić) wyrąb/wycinkę

(dokonywać/prowadzić) wyrąb/wycinkę

[...] by clearing more forest and grassland to replace crops for feed and food.
[...] poprzez wycinkę większych powierzchni lasów i... / dokonując wycinki...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-04-17 23:06:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ahh, teraz dopiero widzę, że jest "grassland"!
Trzeba dołożyć czasownik "usuwanie"
np.
poprzez wycinkę większych powierzchni lasów i usuwanie traw/obszarów trawiastych
dokonując wycinki większych powierzchni lasów i usuwając tereny trawiaste/pokryte trawą
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : tys piknie
3 hrs
Piknie wom dziekuje
agree Polangmar : poprzez wycinkę... lasów i zaorywanie obszarów trawiastych
2 days 13 hrs
Dzięki. 'zaorywanie' to jest dobry pomysł
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję serdecznie. Wykorzystam też słowo 'zaorać' za co dziękuję Polangmar."
+3
6 mins

wycinając

Wycinanie lasów odbywa się w zastraszającym tempie. Jeżeli będzie się ono utrzymywało na tym samym poziomie to już niedługo puszcze.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-04-17 11:19:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bryk.pl/wypracowania/pozostałe/ekologia/19377-wyc...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-04-17 22:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatively, I propose ścinać for grasslands and forests.
Note from asker:
Dziękuję serdecznie za pomoc.
Peer comment(s):

agree ΑΝΟΔΟΣ : nie puszczaj jeszcze MacroJanus! :)
4 mins
σας ευχαριστώ, ΑΝΟΔΟΣ .
agree petrolhead
18 mins
Great thanks, petrolhead.
agree George BuLah (X) : very good option to capture the context
35 mins
Thank you immensely, Jacek.
neutral Polangmar : "I propose ścinać for grasslands and forests" - jak można ścinać "grasslands"?
2 days 15 hrs
There was some consternation about "wycinanie," so it was important to offer an alternative. "wycinając" still remains the main answer.
Something went wrong...
2 days 8 hrs
English term (edited): clear

przetrzebi(a)ć

Wg SJP: «w odniesieniu do roślin, zwłaszcza drzew: częściowo powycinać; też w odniesieniu do terenu: częściowo pozbawić drzew, roślinności»
Note from asker:
Dziękuję za pomoc.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Sprytny unik - ale w zdaniu jednak jest "clearing", więc jak ten czasownik odmienić? Bez przydatnej w zdaniu formy z "bezokolicznikowej" propozycji nie da się skorzystać... || Jest gorzej: czy ci rolnicy tworzą uprawy między CZĘŚCIOWO wyciętymi drzewami?
7 hrs
Podałem formę podstawową czasownika. Nie widzę żadnych problemów z utworzeniem od tego imiesłowu przysłówkowego czynnego (obecne zwanego współczesnym);)// Jest lepiej: jedno z podawanych w słownikach znaczeń "clear" to właśnie "trzebić (las)".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search