Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

Дом на нефтохимика

English translation:

Dom na Neftohimika Center / Petrochemists Culture Centre / Oil Chemists Culture Centre

Added to glossary by Pavel Tsvetkov
Apr 14, 2014 07:48
10 yrs ago
Bulgarian term

Дом на нефтохимика

Bulgarian to English Other Business/Commerce (general)
Дом на нефтохимика гр. Бургас

Моля за съвет дали има конкретен превод на английски език или се транскрибира
Change log

Apr 16, 2014 10:56: Pavel Tsvetkov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1021147">Kalinka Petkova's</a> old entry - "Дом на нефтохимика"" to ""Dom na Neftohimika Hall/Center/Club""

Discussion

Pavel Tsvetkov Apr 16, 2014:
. Справедлива забележка. Да не забравяме обаче, че дискусията се водеше в малките часове на нощта... :) Да се чете „транслитерация“.
Yordanka Petkova Apr 16, 2014:
Да, това е транслитериране, транскрибирането е нещо доста по друго...
Ivan Klyunchev Apr 16, 2014:
Транскрипция? Според мен това е транслитерация. Разликата е огромна от научна гледна точка. Има дори Закон за транслитерацията. За транскрипция научно се използва Международната фонетична азбука. Понякога условно се използват други знаци.
Denis Shepelev Apr 16, 2014:
Продължение... 4. Много често при търсене в гугъл излизат въпросите от Проз. Лично аз понякога съм принуден да чета отговорите на полски, чешки и т.н., макар че не разбирам абсолютно нищо от тези езици, но ми помага много, ако има някакво обяснение на английски.

А по принцип, дали някой англоговорящ ще го интересува какво точно означава Dom na neftohimika или дали с присъщата си politeness дори ще се опита да го произнесе, е вече друг въпрос. :)
Pavel Tsvetkov Apr 16, 2014:
OK Предлагам да коригирате въведения в речника термин по-горе, като добавите и превод, защото – разбира се – преводът е вариант, както е вариант транскрибирането. В обяснението на Site Staff също е посочено, че няма да бъде проблем двете да съществуват редом в речника.
Denis Shepelev Apr 16, 2014:
По въпроса за транскрибирането. Първо искам да кажа, че съм далеч от мисълта да се заяждам с някого, особено пък с Павел, но в случая мисля, че не е правилно да се въвежда в речника фразата Dom na neftohimika без какъвто и да било превод. Според мен след транскрипцията винаги трябва да следва превод на фразата в скоби. Да си представим следното нещо: например ми се налага да търся информация за изключително известния в Тайланд хотел "Chukichukichukurluki", което всъщност означава "The Fountain of Youth":
1. Само транскрипция - "Chukichukichukurluki" - дори не си правя труда да го прочета или да си кълча езика да го произнасям това и си казвам: "ОК, както и да се казва там, няма значение, уотева".
2. Транскрипция + превод - бих искал всъщност да разбера какво означава тази фраза на тайландски - The Fountain of Youth - прекрасно название на хотел, сигурно и на тайландски звучи хубаво, но за тайландците, които могат да го произнесат.
3. Само превод - също не е много подходящо.
Yordanka Petkova Apr 15, 2014:
няма проблем Аз не съм смятала, че има проблем, и точно това исках да кажа. Просто за речника не бива да остане непреведен, щото въпросът е даден за превод. Нали знаете, че много държа на този речник ... :)
Pavel Tsvetkov Apr 15, 2014:
Няма проблем Колеги, за да избегна недоразуменията и евентуални обвинения, че тълкувам правилата на proz, както дяволът Евангелието :) отправих въпрос към модераторите на другите езици и към Site Staff. Ето и отговора: 'Hi Pavel! The asker needs to know how to deal with the Bulgarian term in her English translation. The answers belong to 2 categories: either "Petrochemists Culture Centre" (translation) or "Dom na Neftohimika Hall" (transcription). The asker will choose one of these answers which she will consider the most helpful, while the glossary entry (if any) may contain both versions. So what is the problem?'
Yordanka Petkova Apr 15, 2014:
Да. С това не искам да кажа, че съм против предложението на Павел, всеки има право на мнение, разбира се. Но не бива да виси термин, непреведен, а само транскрибиран, защото е даден за превод Bg-En, pro
Denis Shepelev Apr 15, 2014:
Според мен, целта на занятието тук не е да даваме отговори от типа на Дом на нефтохимика - Dom Na Neftohimika. Това съм го дал като пример още в първия си линк от гугъл мапс, където го дават като Culture Center "Dom Na Neftohimika". Дадох преведен отговор, защото въпросът е Bulgarian to English translations [PRO].
А това, че питащата вече си избира как всъщност да го напише, защото оригиналът е пред нея, е ясно.
Pavel Tsvetkov Apr 15, 2014:
. Ако названието на сградата няма смислово отношение към превеждания текст спред мен няма защо да се превежда. Достатъчно е да се добавят думите Hall или Center след транскрибиранта фраза. Преведе ли се, възстановяването му на български, намирането му и пр. става трудно. Но виждам, че само аз мисля така сред колегите, така че изборът е Ваш.
Kalinka Petkova (asker) Apr 15, 2014:
Става въпрос за заседание на управителен съвет, провело се в сградата "Дом на нефтохимика" гр. Бургас
Pavel Tsvetkov Apr 15, 2014:
Недостатъчен контекст Според мен при така подадения контекст не може да се прецени дали е нужен превод или транскрибиране. Ако е част от карта напр. по-добре да се транскрибира. Така че нека питащата да посочи къде точно е употребена фразата и кой ще ползва превода.
Yordanka Petkova Apr 15, 2014:
Ми аз пробвах, но не ми се преведе така.
Ivan Klyunchev Apr 15, 2014:
нефтохимик Оправих Google translate и сега преводът на нефтохимик е petrochemist. Съответно "дом на нефтохимик" вече е "House of petrochemist", но "дом на нефтохимика" си остава "House of petrochemicals", докато някой не го промени.
Yordanka Petkova Apr 14, 2014:
House of petrochemicals? google translate
Vilina Svetoslavova Apr 14, 2014:
към klyunchev Може би за това става въпрос?
http://mopo.lukoil.ru/en/4392/4407/index.html
Ivan Klyunchev Apr 14, 2014:
нефтохимик Има го в Б.-а. р-к на Наука и Изкуство от 1983 г. и е petrochemist. Съответно Лингво х3+ дава: petrochemist [ˏpetrə(ʊ)`kemıst] специалист нефтехимической промышленности, нефтехимик. Аз не виждам смисъл да се променя думата. Явно се набляга на професията.
Kalinka Hristova Apr 14, 2014:
Превод Трябва да се преведе (и ако искате, можете да оставите оригиналното название в скоби, на кирилица). Иначе транскрипцията би изглеждала така: "Lovim brimki" (Култово, нали? ;)). Справка: НДК, например.

Proposed translations

1 day 13 hrs
Selected

Dom na Neftohimika Hall/Center/Club

Не мисля, че е добре да се превежда име на известна сграда в Бургас. Това е име – какво точно означава няма отношение към текста и може само да обърка англоговорящия му читател.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря!"
-2
7 mins

House of petrochemicals

Аз бих го транскрибирала и в скоби превод

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-04-14 08:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

или House of petro chemists
Peer comment(s):

disagree Ivan Klyunchev : Според Вас petrochemicals нефтохимици ли е?
3 hrs
disagree Kalinka Hristova : petrochemicals не е нефтохимици
9 hrs
Something went wrong...
15 mins

Petrochemical Industry Club

Petrochemical Industry Club
Something went wrong...
+3
18 mins

Oil Chemists Culture Centre

Културен дом на нефтохимика - Culture Centre

https://www.google.com/maps/ms?ie=UTF8&oe=UTF8&msa=0&msid=21...

Oil Chemists - подобно на American Oil Chemists Society

http://www.aocs.org/index.cfm
Peer comment(s):

agree larkspur : Въздържам се от превод на "нефтохимик" за момента, но съм съгласна, че имат предвид културен дом, един вид културен център или клуб. Вероятно другите колеги са по-млади и нямат спомени от онова време...
5 hrs
Благодаря.
agree Yordanka Petkova : Съгласна съм, че става дума за някогашните културни домове, но и аз като Клюнчев смятам, че няма смисъл да се променя petrochemist.
6 hrs
Благодаря.
agree Rayna Ilieva
10 hrs
Благодаря.
Something went wrong...
-1
3 hrs

Petrochemical Association

..

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-04-14 11:30:31 GMT)
--------------------------------------------------

Може би за това става въпрос?
http://mopo.lukoil.ru/en/4392/4407/index.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-04-14 11:31:26 GMT)
--------------------------------------------------

Bulgarian Petrochemists' Union.
Peer comment(s):

disagree larkspur : Тези "културни домове" по професионален признак от времето на соца нямат общо с профсъюзи, асоциации или други сдружения.
2 hrs
Oh, I see..
Something went wrong...
+2
6 hrs

Petrochemists Culture Centre/Club

Аз така бих го превела. Бих го редактирала леко на Културен дом на ... Center или club, а българското название в скоби, както предлага Калинка. Това са някогашните културни домове, "Културен дом на учителя" например, и няма как да има утвърден термин. Междувпрочем в мрежата се срещат голям брой попадения за "Културен дом на нефтохимика", по-често от "Дом на нефтохимика" дори. Иначе и аз като Клюнчев смятам, че petrochemist не бива да се променя.

https://www.google.co.uk/search?q="petrocemical club&qu...

Обърнете внимание, аз го търсих с ключови думи "Дом на нефтохимика", но в повечето линкове са използвали "Културен дом на нефтохимика"

--------------------------------------------------
Note added at 12 часа (2014-04-14 20:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.co.uk/search?q="petrocemical club"&oq="pe...
Peer comment(s):

agree Rayna Ilieva
4 hrs
cheers ;)
agree Mariana Snyder
1 day 6 hrs
cheers ;)
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

petrochemist

http://en.wiktionary.org/wiki/petrochemist

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-04-14 11:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

Офф: преди години на една табела на бул. Дондуков "енергетици" беше "преведено" energetics".
Peer comments on this reference comment:

agree larkspur
1 hr
Благодаря!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search