Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
Дом на нефтохимика
English translation:
Dom na Neftohimika Center / Petrochemists Culture Centre / Oil Chemists Culture Centre
Added to glossary by
Pavel Tsvetkov
Apr 14, 2014 07:48
10 yrs ago
Bulgarian term
Дом на нефтохимика
Bulgarian to English
Other
Business/Commerce (general)
Дом на нефтохимика гр. Бургас
Моля за съвет дали има конкретен превод на английски език или се транскрибира
Моля за съвет дали има конкретен превод на английски език или се транскрибира
Proposed translations
(English)
References
petrochemist | Ivan Klyunchev |
Change log
Apr 16, 2014 10:56: Pavel Tsvetkov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1021147">Kalinka Petkova's</a> old entry - "Дом на нефтохимика"" to ""Dom na Neftohimika Hall/Center/Club""
Proposed translations
1 day 13 hrs
Selected
Dom na Neftohimika Hall/Center/Club
Не мисля, че е добре да се превежда име на известна сграда в Бургас. Това е име – какво точно означава няма отношение към текста и може само да обърка англоговорящия му читател.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря!"
-2
7 mins
House of petrochemicals
Аз бих го транскрибирала и в скоби превод
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-04-14 08:01:00 GMT)
--------------------------------------------------
или House of petro chemists
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-04-14 08:01:00 GMT)
--------------------------------------------------
или House of petro chemists
Peer comment(s):
disagree |
Ivan Klyunchev
: Според Вас petrochemicals нефтохимици ли е?
3 hrs
|
disagree |
Kalinka Hristova
: petrochemicals не е нефтохимици
9 hrs
|
15 mins
Petrochemical Industry Club
Petrochemical Industry Club
+3
18 mins
Oil Chemists Culture Centre
Културен дом на нефтохимика - Culture Centre
https://www.google.com/maps/ms?ie=UTF8&oe=UTF8&msa=0&msid=21...
Oil Chemists - подобно на American Oil Chemists Society
http://www.aocs.org/index.cfm
https://www.google.com/maps/ms?ie=UTF8&oe=UTF8&msa=0&msid=21...
Oil Chemists - подобно на American Oil Chemists Society
http://www.aocs.org/index.cfm
Peer comment(s):
agree |
larkspur
: Въздържам се от превод на "нефтохимик" за момента, но съм съгласна, че имат предвид културен дом, един вид културен център или клуб. Вероятно другите колеги са по-млади и нямат спомени от онова време...
5 hrs
|
Благодаря.
|
|
agree |
Yordanka Petkova
: Съгласна съм, че става дума за някогашните културни домове, но и аз като Клюнчев смятам, че няма смисъл да се променя petrochemist.
6 hrs
|
Благодаря.
|
|
agree |
Rayna Ilieva
10 hrs
|
Благодаря.
|
-1
3 hrs
Petrochemical Association
..
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-04-14 11:30:31 GMT)
--------------------------------------------------
Може би за това става въпрос?
http://mopo.lukoil.ru/en/4392/4407/index.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-04-14 11:31:26 GMT)
--------------------------------------------------
Bulgarian Petrochemists' Union.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-04-14 11:30:31 GMT)
--------------------------------------------------
Може би за това става въпрос?
http://mopo.lukoil.ru/en/4392/4407/index.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-04-14 11:31:26 GMT)
--------------------------------------------------
Bulgarian Petrochemists' Union.
Peer comment(s):
disagree |
larkspur
: Тези "културни домове" по професионален признак от времето на соца нямат общо с профсъюзи, асоциации или други сдружения.
2 hrs
|
Oh, I see..
|
+2
6 hrs
Petrochemists Culture Centre/Club
Аз така бих го превела. Бих го редактирала леко на Културен дом на ... Center или club, а българското название в скоби, както предлага Калинка. Това са някогашните културни домове, "Културен дом на учителя" например, и няма как да има утвърден термин. Междувпрочем в мрежата се срещат голям брой попадения за "Културен дом на нефтохимика", по-често от "Дом на нефтохимика" дори. Иначе и аз като Клюнчев смятам, че petrochemist не бива да се променя.
https://www.google.co.uk/search?q="petrocemical club&qu...
Обърнете внимание, аз го търсих с ключови думи "Дом на нефтохимика", но в повечето линкове са използвали "Културен дом на нефтохимика"
--------------------------------------------------
Note added at 12 часа (2014-04-14 20:38:15 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.co.uk/search?q="petrocemical club"&oq="pe...
https://www.google.co.uk/search?q="petrocemical club&qu...
Обърнете внимание, аз го търсих с ключови думи "Дом на нефтохимика", но в повечето линкове са използвали "Културен дом на нефтохимика"
--------------------------------------------------
Note added at 12 часа (2014-04-14 20:38:15 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.co.uk/search?q="petrocemical club"&oq="pe...
Reference comments
3 hrs
Reference:
petrochemist
http://en.wiktionary.org/wiki/petrochemist
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-04-14 11:21:00 GMT)
--------------------------------------------------
Офф: преди години на една табела на бул. Дондуков "енергетици" беше "преведено" energetics".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-04-14 11:21:00 GMT)
--------------------------------------------------
Офф: преди години на една табела на бул. Дондуков "енергетици" беше "преведено" energetics".
Discussion
А по принцип, дали някой англоговорящ ще го интересува какво точно означава Dom na neftohimika или дали с присъщата си politeness дори ще се опита да го произнесе, е вече друг въпрос. :)
1. Само транскрипция - "Chukichukichukurluki" - дори не си правя труда да го прочета или да си кълча езика да го произнасям това и си казвам: "ОК, както и да се казва там, няма значение, уотева".
2. Транскрипция + превод - бих искал всъщност да разбера какво означава тази фраза на тайландски - The Fountain of Youth - прекрасно название на хотел, сигурно и на тайландски звучи хубаво, но за тайландците, които могат да го произнесат.
3. Само превод - също не е много подходящо.
А това, че питащата вече си избира как всъщност да го напише, защото оригиналът е пред нея, е ясно.
http://mopo.lukoil.ru/en/4392/4407/index.html