Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Release date
Italian translation:
data di restituzione
Added to glossary by
GraR
Apr 12, 2014 07:55
10 yrs ago
14 viewers *
English term
Release date
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Deed of rent deposit
Si tratta di un atto integrativo a un contratto di locazione in cui vengono stabilite le condizioni per il deposito cauzionale.
Si parla di "release date" o ho trovato anche "date of release" effettuando ricerche online.
"Data di restituzione" potrebbe essere corretto? Ad un certo punto del documento si parla di "repayment" quindi appunto della restituzione, senza però specificare una data, ma solo le condizioni.
Grazie!!
Si parla di "release date" o ho trovato anche "date of release" effettuando ricerche online.
"Data di restituzione" potrebbe essere corretto? Ad un certo punto del documento si parla di "repayment" quindi appunto della restituzione, senza però specificare una data, ma solo le condizioni.
Grazie!!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | data di restituzione | GraR |
Change log
Apr 17, 2014 07:48: GraR Created KOG entry
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
data di restituzione
Confermo la tua supposizione. Nel caso dei contratti di locazione di immobili, si può dire sia "riconsegna" che "restituzione". Ti allego qualche link di diritto.
http://www.mondodiritto.it/normativa/codice-civile/art-1590-...
http://www.mondodiritto.it/normativa/codice-civile/art-1590-...
Reference:
Note from asker:
In questo caso si parla però di "restituzione del deposito cauzionale". Può andare bene in ogni caso? Grazie! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion