Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
It directed that
Spanish translation:
establecía que
English term
It directed that
It directed that information should not be withheld merely because “public officials might be embarrassed by disclosure, because errors and failures might be revealed, or because of speculative or abstract fears.”
La directiva también ordenaba que la información no se retuviera sólo porque "los funcionarios públicos podían verse avergonzados a raíz de su divulgación, porque podrían revelarse errores y fallos, o por temores especulativos o abstractos".
4 +3 | establecía que | Beatriz Ramírez de Haro |
3 +4 | se disponía que | Mónica Algazi |
4 | Indicaba que / Ordenaba que | JohnMcDove |
Apr 2, 2014 03:39: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Apr 3, 2014 10:23: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Non-PRO (1): Wolf617
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
establecía que
Para el resto de la frase sugiero evitar la repetición de "porque" como sigue:
porque "los funcionarios públicos podían verse avergonzados a raíz de su divulgación, por posibles revelaciones de errores y fallos, o por temores especulativos o abstractos".
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-04-02 15:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
Mejor "podrían"
La directiva también establecía que la información no se retuviera sólo porque "los funcionarios públicos podrían verse avergonzados a raíz de su divulgación, por posibles revelaciones de errores y fallos, o por temores especulativos o abstractos". Gracias por tu comentario, sería más correcto decir podía verse... que podrían...? |
La directiva también establecía que la información no se retuviera sólo porque "los funcionarios públicos podrían verse avergonzados a raíz de su divulgación, por posibles revelaciones de errores y fallos, o por temores especulativos o abstractos". |
Indicaba que / Ordenaba que
Tener la oración previa creo que ayudaría.
Te aporto un par de ideas.
Indicaba que la información no se mantuviera oculta meramente porque “podría ponerse en evidencia a los funcionarios con la revelación... ”
Ordenaba que la información no se revelara por la mera razón de que “los funcionarios públicos podrían sentirse [muy] violentados... ”
Suerte.
se disponía que
En esta se disponía que no debería retenerse la información meramente porque "los ...”.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-04-02 07:17:01 GMT)
--------------------------------------------------
En lugar de usar "la ley/disposición/inciso/cláusula/etc." como sujeto de la oración ("La ley ordenaba/disponía"), lo uso como adverbio (En la ley/En virtud de la ley/disposición/inciso/cláusula, se disponía que...")
Gracias por tu comentario, no entiendo la idea de darle la vuelta. |
agree |
Charles Davis
: Estoy de acuerdo; suele expresarse así. Yo hago lo mismo a la inversa: "the law ordered that" por "en la ley se disponía que".
1 hr
|
Gracias, Charles.
|
|
agree |
Alejandro Alcaraz Sintes
5 hrs
|
Gracias, Alejandro.
|
|
agree |
Deborah_Lopez
6 hrs
|
Gracias, Deborah.
|
|
agree |
Nora Ferrer
11 hrs
|
Gracias, Nora.
|
Something went wrong...