Glossary entry

English term or phrase:

It directed that

Spanish translation:

establecía que

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Apr 2, 2014 03:39
10 yrs ago
2 viewers *
English term

It directed that

English to Spanish Social Sciences Journalism
Hola, necesito su ayuda con esta expresión, gracias.

It directed that information should not be withheld merely because “public officials might be embarrassed by disclosure, because errors and failures might be revealed, or because of speculative or abstract fears.”
La directiva también ordenaba que la información no se retuviera sólo porque "los funcionarios públicos podían verse avergonzados a raíz de su divulgación, porque podrían revelarse errores y fallos, o por temores especulativos o abstractos".
Change log

Apr 2, 2014 03:39: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 3, 2014 10:23: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Wolf617

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

establecía que

Otra opción.

Para el resto de la frase sugiero evitar la repetición de "porque" como sigue:

porque "los funcionarios públicos podían verse avergonzados a raíz de su divulgación, por posibles revelaciones de errores y fallos, o por temores especulativos o abstractos".



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-04-02 15:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

Mejor "podrían"
Note from asker:
La directiva también establecía que la información no se retuviera sólo porque "los funcionarios públicos podrían verse avergonzados a raíz de su divulgación, por posibles revelaciones de errores y fallos, o por temores especulativos o abstractos". Gracias por tu comentario, sería más correcto decir podía verse... que podrían...?
La directiva también establecía que la información no se retuviera sólo porque "los funcionarios públicos podrían verse avergonzados a raíz de su divulgación, por posibles revelaciones de errores y fallos, o por temores especulativos o abstractos".
Peer comment(s):

agree Neus Coll Ruiz
1 hr
Gracias Neus - Bea
agree Alejandro Alcaraz Sintes
2 hrs
Gracias, Alejandro - Bea
agree Nora Ferrer
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

Indicaba que / Ordenaba que


Tener la oración previa creo que ayudaría.

Te aporto un par de ideas.

Indicaba que la información no se mantuviera oculta meramente porque “podría ponerse en evidencia a los funcionarios con la revelación... ”

Ordenaba que la información no se revelara por la mera razón de que “los funcionarios públicos podrían sentirse [muy] violentados... ”

Suerte.
Something went wrong...
+4
2 hrs

se disponía que

En general, yo le doy la siguiente vuelta a las disposiciones legales:

En esta se disponía que no debería retenerse la información meramente porque "los ...”.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-04-02 07:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

En lugar de usar "la ley/disposición/inciso/cláusula/etc." como sujeto de la oración ("La ley ordenaba/disponía"), lo uso como adverbio (En la ley/En virtud de la ley/disposición/inciso/cláusula, se disponía que...")
Note from asker:
Gracias por tu comentario, no entiendo la idea de darle la vuelta.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Estoy de acuerdo; suele expresarse así. Yo hago lo mismo a la inversa: "the law ordered that" por "en la ley se disponía que".
1 hr
Gracias, Charles.
agree Alejandro Alcaraz Sintes
5 hrs
Gracias, Alejandro.
agree Deborah_Lopez
6 hrs
Gracias, Deborah.
agree Nora Ferrer
11 hrs
Gracias, Nora.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search