Apr 3, 2014 01:47
10 yrs ago
English term

EU oversight

English to Spanish Social Sciences Journalism
Hola, necesito su ayuda con esta expresión, gracias.

He called for EU oversight of such actions by member governments, adding, “Please find ways to protect journalism.”
Rusbridger hizo un llamado a que la UE fiscalizara actos similares de los gobiernos miembros y añadió: "Por favor encuentren formas de proteger el ejercicio del periodismo".
Change log

Apr 3, 2014 01:47: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

JohnMcDove Apr 3, 2014:
@Fernan Correcto. Creo que "por favor" va bien, por lo que indicas. Un saludo.

Proposed translations

+5
38 mins
Selected

que la UE supervisara

Sin contexto, te doy un par de opciones... (“llamado” creo que funciona en general, para España me parece mejor “llamamiento”... pero me da la impresión que “call for” lleva una connotación más enfática... aunque a falta de contexto puedo estar equivocado, claro).

Exigió que la UE supervisara ese tipo de acciones por parte de los gobiernos miembro, añadiendo: “Hagan el favor de encontrar formas de proteger el ejercicio del periodismo.

Solicitó enfáticamente que la UE supervisara dichas acciones de los gobiernos miembro, añadiendo: “Hagan el favor de encontrar formas de proteger el periodismo.

En cuanto a “por favor” o “hagan el favor”... creo que la connotación cambia bastante, de ser “respetuoso” a ser “exigente”... El contexto te dirá lo mejor, claro.

Suerte.
Note from asker:
Gracia por tu comentario, en cuanto a la hagan el favor y favor, creo que debe ser la segunda, pues está hablando ante el parlamento europeo, y aunque puede exigir sus derechos, como lo señalaste con el tono enfático, no puede ponerse a darle órdenes al parlamento, o como ves?
La Unión Europea (UE) inició una investigación en septiembre "para determinar el impacto de las actividades de vigilancia de Estados Unidos en los ciudadanos de la UE", inclusive los periodistas. En un testimonio transmitido por teleconferencia a la Comisión de Libertades Civiles del Parlamento Europeo, el director del diario británico The Guardian, Alan Rusbridger, afirmó que la detención de Miranda en el aeropuerto y la destrucción de los documentos de la NSA en las instalaciones de The Guardian podrían tener un efecto "inhibidor y obstruccionista en el periodismo." Rusbridger solicitó enfáticamente que la UE supervisara ese tipo de acciones por parte de los gobiernos miembro, añadiendo: "Por favor encuentren formas de proteger el ejercicio del periodismo".
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes
3 hrs
Muchas gracias, Alejandro. :-)
agree José Manuel Lozano
5 hrs
Muchas gracias, José Manuel. :-)
agree Virginia Koolhaas
5 hrs
Muchas gracias, Virginia. :-)
agree Beatriz Ramírez de Haro : De acuerdo con todo. Saludos John
7 hrs
Muchas gracias, Beatriz. :-) Saludos!
agree Ana María Valdenebro : De acuerdo.
10 hrs
Muchas gracias, Ana. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
13 mins

monitoreo/fiscalización de la UE

diría yo

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2014-04-03 02:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

a lo mejor "control"

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-04-03 02:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

"fiscalización" es muy de moda pero significa nada más que control o supervisión
Peer comment(s):

agree Florencio Alonso : o "supervisión"
2 mins
gracias Florencio :)
agree Virginia Koolhaas : supervisión of fiscalización; "monitoreo" es muy rioplatense, no lo aceptan en España ni en los organismos internacionales.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search