Glossary entry

English term or phrase:

selling or assigning client debts

French translation:

vendre ou céder / transférer les créances clients

Added to glossary by Tony M
Mar 21, 2014 16:37
10 yrs ago
1 viewer *
English term

assigning client debts

English to French Bus/Financial Finance (general)
Dans le contexte de normes d'exercice s'adressant aux membres d'une profession donnée, on lit :

«While Members are permitted to use the services of a debt collection agency in order to recover unpaid fees, they are prohibited from selling or assigning client debts.»

Comment peut-on rendre la chose clairement en français? Peut-on parler de «céder ses droits sur les créances des clients»?

Merci de votre aide...
Change log

Mar 21, 2014 16:51: Tony M changed "Field (specific)" from "Social Science, Sociology, Ethics, etc." to "Finance (general)"

Mar 21, 2014 16:51: Tony M changed "Field (write-in)" from "psychothérapie" to "(none)"

Mar 23, 2014 20:08: Tony M Created KOG entry

Discussion

AllegroTrans Mar 23, 2014:
Assigning a debt has nothing to do with recovering it. You are simply transferring the indebtedness to another party. It is up to that party to recover the debt.
Robert Morin (asker) Mar 23, 2014:
La discussion est des plus éclairantes, et j'ai maintenant accès à toute une palette de traductions possibles... Merci à tous!
Germaine Mar 23, 2014:
Tony, Questions mauvaises créances, vous pouvez:
i) retenir les services d'une agence de recouvrement. Celle-ci fait les démarches et retient une commission (15% à 40% +) avant de vous verser ce qu'elle a (éventuellement) réussi à récupérer; ou
ii) vendre (sell) vos créances clients à une agence (plusieurs les achètent). L'agence vous verse (immédiatement) un montant forfaitaire (x% du total) et ça se termine là, peu importe ce qu'elle réussira (ou non) à récupérer; ou
iii) les céder (assign) ou transférer (assign, transfer) à un tiers (il y a 20 ans, on appelait ça un "transport de créance"; maintenant, c'est une "cession"). Par exemple, vous devez 100 $ à X et Y vous doit 100 $; vous cédez la créance d'Y à X; Y paie X qui vous donne quittance pour autant (et vous pour autant à Y).

So, using both céder and transférer would be redundant, and neither of them would cover "sell", which is a different thing, as I explained.
Tony M Mar 22, 2014:
@ Germaine Great, that was exactly my point! As Asker has TWO terms in the source text, will it be alright to say 'céder ou transférer', without its sounding silly?
Germaine Mar 22, 2014:
On parle en général de cession, transport (de moins en moins) ou transfert de créance. Vous pouvez donc utiliser: céder, transférer ou transporter: il leur est interdit de vendre ou de céder des créances clients.
Cf. http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=845...
HERBET Abel Mar 21, 2014:
Merci
Robert Morin (asker) Mar 21, 2014:
assigning Merci Abel pour votre suggestion. Cependant, je ne crois pas que «assigning» corresponde à la notion de recouvrement, car les normes stipulent ailleurs dans le texte que le professionnel peut recourir à une agence de recouvrement. Par ailleurs le verbe «recouvrir» devrait en l'occurrence se lire «recouvrer» me semble-t-il. Par contre, le raccourci créances clients me sera utile!

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

transférer les créances clients

since 'céder' and 'transférer' are close synonyms, you might choose to use 'vendre' instead for 'selling', even though it's perhaps not too usual in this sort of context.

I was wondering if you could make the distinction clearer by saying something like 'céder à titre onéreux ou transférer...'?

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 heure (2014-03-22 18:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

The problem is that 'céder' is often used to translate BOTH 'selling' AND 'assigning', but here it is clearly important to make a distinction between those, hence my suggestion for a way round it...
Peer comment(s):

agree Savvas SEIMANIDIS : céder is the usual term - Kalispéra Tony
3 hrs
Efharisto, Savvas!
agree GILLES MEUNIER
17 hrs
Merci, Gilles ! :-)
agree surbeg
23 hrs
Thanks, surbeg!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Tony!"
+2
10 mins

céder ou recouvrir des créances clients

proposé
Peer comment(s):

agree Savvas SEIMANIDIS : céder, oui, "recouvrir", non, on dit "recouvrer les dettes" ce qui signifie "obtenir leur remboursement", "to recover client debts" in English
4 hrs
merci
agree AllegroTrans : céder, mais pas "recouvrir" - this is about assigning the BURDEN of a debt to somebody else, not recovering it; and "proposé" is not an explanation....
6 hrs
déjà dit
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search