Glossary entry

French term or phrase:

caisson

English translation:

unit

Added to glossary by claude-andrew
Mar 19, 2014 09:28
10 yrs ago
3 viewers *
French term

caisson

French to English Tech/Engineering Tourism & Travel New youth hostel concept
There's a very clear illustration of the "caissons" in the document: one upside-down L-shaped hub is placed on a right-way-up L-shaped hub to form a "rectangular" volume; each "hub" contains a double bed and table:
_
| _|

(Personally I prefer "module" to "hub" as a descriptive name)

Le principe constructif est basé sur la réalisation de dortoirs composés de plusieurs **caissons** formés par 2 modules, dénommés « HUB ». Ces « HUB » sont des volumes privatifs en forme de « L » superposés pour le couchage. Les dortoirs sont contigus à des zones de détentes, de rencontre et de travail puis de sanitaires et douches collectifs.

Ces « HUB » ont la particularité de permettre à l’utilisateur de préserver son inimité et son confort.
Description du module et du caisson :

Le module (HUB), en forme de « L » est un volume privatif privé de surface limitée qui offre à l’intérieur confort et intimité. Il est équipé d’un très grand lit à deux places, d’une table de travail.

Les mesures de chaque **caisson**, composé de 2 modules superposés, sont :

- Dimensions du **caisson** (L x l x h) : 4120 x 1950 x 2500 mm
- Porte (l x h x ep.): 650 x 2100 x 40 mm
- Fenêtre (L x h) : 1200 x 300 mm
- Dimensions intérieur : Entrée 950 x 1850 mm
- Espace de couchage : 1120mm x 1900
- Poids : 1900 kg
Proposed translations (English)
3 +3 unit
3 +2 module / unit
4 cubicle
3 Chambers/Sections

Discussion

Tony M Mar 19, 2014:
HUB Hapless Unfortunate Bunnies?
claude-andrew (asker) Mar 19, 2014:
Thanks for all these suggestions, all valid. I think "unit" does the job well.

Proposed translations

+3
26 mins
Selected

unit

I think that "unit" would work.
As an aside, the source text's use of "HUB" is problematic and makes me wonder whether it is intended to be an acronym (e.g. Human Utilitarian Bedspace; Horrible Uncomfortable Bungaloid). I think you may be right to avoid it unless it is an acronym, trademark or whatever.
Note from asker:
Hello BD, sorry I said "Thanks Tony"! by mistake. Anyway, thanks to you.
Peer comment(s):

agree Tony M : I suspect the (misguided) idea is that it is the 'hub' of your life, with all the other communal areas mentioned located around it; reversing the notion of bedrooms grouped round the 'hub' of a communal lounge, for example.
1 min
Thanks Tony. As you note, "misguided"!
agree AllegroTrans
47 mins
Thanks AT
agree Carol Gullidge
4 hrs
Thanks Carol
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Tony"
21 mins

Chambers/Sections

Possibilities.
Something went wrong...
+2
26 mins

module / unit

Well, since they have used the term 'hub', that at least leaves you 'module' available for the complete thing! If not, why not simply 'unit'? Once on the plans, the two 'hubs' are going to be treated together as a 'unit', so... why not?
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
47 mins
Thanks, C!
agree Carol Gullidge : module also works for me here
4 hrs
Thanks, Carol!
Something went wrong...
35 mins

cubicle

This is another possibility
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search