Glossary entry

English term or phrase:

They get the life sucked right out of them

Italian translation:

l'alcol finisce col risucchiare anche le loro vite

Added to glossary by Francesca Siotto
Mar 11, 2014 14:13
10 yrs ago
English term

They get the life sucked right out of them

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Commedia teatrale canadese. Dialogo tra padre e figlio. Il figlio rinfaccia al padre di aver lasciato lui e la sorella perchè la madre beveva.

A: you left Mom to drink herself to death.
B: And I should've taken you and your sister with me. That's what I regret. Instead, I left you there to get the life sucked out of you. That's what happens to the family of a drinker. They get the life sucked right out of them!

La mia proposta:

B: [...] Ecco di cosa mi pento. Invece, vi ho lasciati lì a farvi succhiare la vita. Ecco cosa succede alla famiglia di un alcolizzato. Succhiano via la vita!

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Change log

Mar 16, 2014 09:01: Francesca Siotto Created KOG entry

Mar 16, 2014 09:01: Francesca Siotto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/51719">Francesca Siotto's</a> old entry - "They get the life sucked right out of them"" to ""l'alcol finisce col risucchiare anche le loro vite""

Mar 16, 2014 09:02: Francesca Siotto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/51719">Francesca Siotto's</a> old entry - "They get the life sucked right out of them"" to ""l'alcol finisce col risucchiare anche le loro vite""

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

l'alcol finisce col risucchiare anche le loro vite

"Perché è questo che succede ai familiari di un alcolizzato..l'alcol finisce col risucchiare anche le loro vite"

alternativa che mi è venuta mentre scrivevo: finiscono con l'annegare nell'alcol anche loro


Peer comment(s):

agree Angela Bulla
29 mins
agree Mariagrazia Centanni
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

L'alcolizzato finisce per bersi la loro vita (fino all'ultima goccia)

Un'idea
Something went wrong...
40 mins

gli viene prosciugata la vita

per proseguire dalla frase precedente ("alla famiglia dell'alcolizzato") occorre dire "gli viene prosciugata/risucchiata/succhiata via la vita".

Anche se "gli" non e' strettamente corretto, riferito a sostantivo femminile, viene comunemente usato in linguaggio colloquiale, quindi penso non stia male nel dialogo di una commedia.
Something went wrong...
30 mins

ti succhiano via la vita

.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-03-11 15:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

Danilo, non l'avevo vista, lo hai tradotto gia' come avrei fatto io
Something went wrong...
+1
1 hr

L'alcol brucia/manda in fumo anche la loro vita

userei un'altra immagine se utilizzi succhiare nella prima parte
Peer comment(s):

agree Giovanna Alessandra Meloni : mi piace ;)
21 mins
Grazie Giovanna!
Something went wrong...
1 hr

Viene svuotata/Si svuota

(la famiglia di un alcolizzato) viene svuotata/si svuota (come una bottiglia).

Avevo pensato anche a "viene scolata", ma con "vita" non mi convince molto...
Something went wrong...
2 days 6 hrs

riescono a risucchiare la vita proprio attorno a loro

''Ecco cosa succede alla famiglia di un alcolizzato. Riescono a risucchiare la vita proprio attorno a loro,''
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search