Glossary entry

Dutch term or phrase:

eea

English translation:

all this

Added to glossary by W Schouten
Mar 11, 2014 11:08
10 yrs ago
5 viewers *
Dutch term

eea

Dutch to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
"Ik heb telefonisch contact opgenomen om eea snel te laten verlopen"
"We hebben toen toch eea doorgenomen"

"eea" comes up twice in a letter about a clinical trial. I hope I chosen the right fields for this question, but since I don't know that "eea" means exactly, I may have got it wrong.

I think "eea" can mean 'een en ander' but then I am not sure how to translate the two sentences that it appears in above.

Many thanks in advance for help.
Change log

Mar 12, 2014 11:17: W Schouten Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Buck, freekfluweel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Barend van Zadelhoff Mar 11, 2014:
I think I would use "all this" ('enigszins vaag') in the first sentence and "a number of things" ('reeks') in the second sentence.
Barend van Zadelhoff Mar 11, 2014:
Wat de betekenis betreft kan opgemerkt worden, dat (het) een en ander bij voorkeur gebruikt wordt als het om een min of meer groot aantal zaken, gebeurtenissen enz. gaat.

In voorbeeld (32) zou "iets" de indruk wekken dat er maar één noemenswaardige gebeurtenis heeft plaatsgevonden; (het) een en ander doet denken aan een reeks. Zie ook voorbeeld (30).

(32) Er is (het) een en ander gebeurd sinds jouw vertrek.

Een typische gebruikswijze van (het) een en ander (bij voorkeur zonder het, vooral in geschreven taal ) wordt geïllustreerd door de volgende twee voorbeelden. De groep (het) een en ander verwijst op een enigszins vage manier; het is dan niet door "iets" te vervangen (wel door een aanwijzend voornaamwoord, bijv. dit of dat). Voorbeelden:

(33) In Spanje spelen zich verontrustende taferelen af. (Het) een en ander heeft te maken met de frustraties in de legertop.

(34) Over pronominale problemen is reeds heel wat geschreven. (Het) een en ander zal behandeld worden in de colleges over semantiek

Met dank aan Kirsten
Kirsten Bodart Mar 11, 2014:
As Freek's entry says there is a difference between 'het een en ander' and 'een en ander'. 'Het een en ander' means this and that, a few things, a couple of things, essentially it goes with 'iets' (something) as to being something non-specific. In this meaning, the 'het' is optional, but I don't think it is ever abbreviated. 'Een en ander', as Michael says, is something totally different and meaning 2 in Freek's entry refers to this. It can be translated in a million ways, but it is essentially not nn-specific, contrary to 'het een en ander'. See my ref. It's confusing, isn't it ;).
katerina turevich Mar 11, 2014:
Assuming that Kirsten is right, and that either "äll this"or "a few things" fit in, I would phrase it as
"a couple of these things" ,
which could stand for a metaphorical 'all', or indeed, for a concrete notion of a "few things".
Michael Beijer Mar 11, 2014:
een en ander; e.e.a; eea my CafeTran glossary has: the aforementioned applies; all the factors together; these matters; the foregoing; the aforementioned; the aforesaid; this; such; these; all this; everything; all the above; everything; all this; these factors; that is; [or leave out]
ebell (asker) Mar 11, 2014:
all this yes, this fits well in my context. Thanks
freekfluweel Mar 11, 2014:
van Dale! (het) een en ander
a few things, one thing and another
all this, matters (resulted in ...)

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

all this

is what I would make it
Peer comment(s):

agree Kirsten Bodart : or just 'this' or 'that' (as suggested in my link)
13 mins
agree David Walker (X)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I put 'all this' as it fit in with the context. Thanks to all for the useful comments and suggestions."
-1
9 mins

this and that

een en ander doesn't mean "all this", it's more "this and that" in my opinion.
Peer comment(s):

disagree Kirsten Bodart : It definitely does. See my link. Don't get fooled by the words themselves.
7 mins
Something went wrong...
+1
27 mins

/a few/ things

I think in the context I'd go for things: "I phoned/contacted x by phone so as to speed things up" and something like "We went through/talked about a few things//talked/went over various points". Or "this and that" might work in the second one, but it seems a bit too "chatty" to me in the context.

Just checked the online Van Dale, which has:
under ander:
(het) een en ander
a few things, one thing and another
all this, matters (resulted in …)

under een:
this and that, a few things, a thing or two
ik zal een en ander nog opzoeken
I'll check these things
u krijgt een en ander voor € 100
you get all this for the price of € 100
Peer comment(s):

agree Jack den Haan : Absolutely! Just 'things' would do fine here. That's precisely the meaning in this context.
1 hr
Thanks, Jack!
Something went wrong...
21 hrs

everything

in these two examples 'everything' fits well, but in more formal languge (I often come across it in contracts' you'd need something else, such as 'all the aforementioned'

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-03-12 08:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

...to speed everything up

We went over everything at the time, didn't we?
Something went wrong...

Reference comments

16 mins
Reference:

use of 'een en ander'

Scroll down and you'll find how it is used.
Peer comments on this reference comment:

agree Barend van Zadelhoff : Nice reference. The difference pointed out is the difference between "het een of ander" and "(het) een en ander". Here we have "(het) een en ander"
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search