Mar 11, 2014 08:46
10 yrs ago
12 viewers *
German term

Dabei..

German to English Other Computers (general) outsourcing
...handelt es sich keineswegs um ein Dilemma.

I understand the exactly what it is all about, but unable toformulate in English. May be some can give me some better option. Thanks

Context:

Dabei handelt es sich keineswegs um ein Dilemma. Vielmehr ist zu vermuten, dass nicht alle Erwartungen und Anforderungen (in der Serviceerbringung, in den Service Levels, im Reporting etc.) klar an den Dienstleister kommuniziert sind.

My translation:

Its not a dilemma we are dealing with there / Its not a simply question of dilemma here.
It can be rather assumed that not all expectations and requirements (in service provision, service levels, reporting, etc.) are clearly communicated to the service provider.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): opolt

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

gweet (asker) Mar 13, 2014:
more context might reduce the options.... Die tatsächlich vom Dienstleister erbrachte Servicequalität (Realität) und die Erwartung an die zu erbringende Servicequalität seitens des Auftrag-gebers weichen in der Praxis oftmals voneinander ab. Der Dienstleister berichtet, dass alle Service-Level-Ampeln „grün“ sind, in der Wahrneh-mung fühlt es sich allerdings eher wie die Komplementärfarbe an. **Dabei handelt es sich keineswegs um ein Dilemma**. Vielmehr ist zu vermu-ten, dass nicht alle Erwartungen und Anforderungen (in der Service-erbringung, in den Service Levels, im Reporting etc.) klar an den Dienstleister kommuniziert sind.

I feel, if the entire context is taken into consideration, suggestions by David Hollywood & Andrew Morgan suit well.
gweet (asker) Mar 11, 2014:
Thanks... ...for all your comments so far though, they have certainly given me many options. I was not aware that this sentence has so much potential for the discussion, now I am in dilemma ;-)
Armorel Young Mar 11, 2014:
As opolt says ... ... the problem is with the word "dilemma". I think you need to define to yourself what dilemma you think is being referred to. The OED defines a dilemma as "a situation in which a choice has to be made between two equally undesirable alternatives" or "a state of indecision between two alternatives". Just what does that mean in this context?
opolt Mar 11, 2014:
The problem ... ... in this sentence is not with "dabei" IMHO, the problem is with "Dilemma".

Just sayin'.
gweet (asker) Mar 11, 2014:
more context might help to get the best suggestion Context:
Die tatsächlich vom Dienstleister erbrachte Servicequalität (Realität) und die Erwartung an die zu erbringende Servicequalität seitens des Auftraggebers weichen in der Praxis oftmals voneinander ab. Der Dienstleister berichtet, dass alle Service-Level-Ampeln „grün“ sind, in der Wahrnehmung fühlt es sich allerdings eher wie die Komplementärfarbe an. **Dabei handelt es sich keineswegs um ein Dilemma**. Vielmehr ist zu vermuten, dass nicht alle Erwartungen und Anforderungen (in der Serviceerbringung, in den Service Levels, im Reporting etc.) klar an den Dienstleister kommuniziert sind.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

However

However, this is by no means a dilemma

It's not usual to translate "dabei" as "however" ... HOWEVER (lol), in this case, as the following sentence says "Vielmehr" we have opposition which justifies rendering "dabei" as good old "however".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-11 11:45:39 GMT)
--------------------------------------------------

so it could read: However, this is by no means a dilemma. It's more likely that etc.
Peer comment(s):

agree Horst Huber (X) : Yes, it's what was called "konzessiv", something like "but this is in fact ..."
2 hrs
danke Horst ... meiner Meinung nach könnte es gut passen
agree British Diana
7 hrs
thanks Diana and if asker doesn't like "dilemma", "issue" is a good solution as suggested by others
agree Sabine Reynaud
9 hrs
thanks/danke Sabine :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I go for this one."
39 mins

Reformulate.

As you say, this is tricky. "Dabei" is often best left 'under the desk', and my suggestion here is:
"This is no dilemma we are dealing with"; or
"This is not a dilemma we are dealing with".
Peer comment(s):

neutral Wendy Streitparth : Not so sure. In your version sounds as though there is a dilemma, but its just not one they are dealing with!
59 mins
Something went wrong...
+3
2 hrs

This is by no means a dilemma (as such)

Definitely needs reformulation. the "as such" is probably optional but conveys the "flavour" better to my taste.

BTW - The rest of your English needs proofreading too (I assume youre not a native speaker?)
Not "Its not a simply question of dilemma" but "Its not simply á question of dilemma" (but see my suggestion above) and
not "It can be rather assumed.." but "it can be assumed, rather, that..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-11 11:20:25 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, my text needs proofreading too - No idea where that funny accent came from
Peer comment(s):

agree Kirsten Bodart : agree about the 'flavour', but I wonder about 'dilemma' (even in the original text IMO).
19 mins
agree Birgit Gläser : Or "This is hardly a problem/an issue" ... with Kirsten... I would not use the word dilemma in English....
1 hr
agree Gudrun Wolfrath
1 hr
neutral Michael Martin, MA : Your sentence sounds good construction-wise but I am not sure that you expressed that tiny bit of contrast contained in “Dabei”. I would have come up with the same translation WITHOUT ‘Dabei’ in the sentence. That tells me you might have missed something.
16 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

At the same time,

At the same time, this should not be seen as a dilemma.
Peer comment(s):

disagree Andrew Morgan : This could be right, but it depends on the preceeding sentences (which are not given)
1 hr
The disagreement is a bit harsh - particularly with the qualifier "could be right"
agree philgoddard : Andrew should not have disagreed with this. It's a perfectly good answer.
2 hrs
Thank you Phil
agree Lancashireman : "might fit depending on teh tone of teh rest of teh text", to quote teh other answerer (also a Yorkshireman?)
3 hrs
Ta! Nay lad, iffeewor, ah'd uppit an shift missen to Lancasheer. Ah reckon that's mebbee weer't "funny accent" 'arks frum.
Something went wrong...
9 hrs

Yet this should not present a dilemma

or: but this hardly rises to the level of a dilemma
Something went wrong...
2 hrs

Incidentally,

This might work for you. Compare with structural similarities in example below:

"The clothing industry (48 days) and furniture industry (58 days) are towards the bottom of the league table, with the public sector in last place after a marked gap – government offices and local authorities took almost ten weeks to pay invoices. Incidentally, this is by no means the maximum in a European comparison. Companies supplying the public sector in Italy waited approximately 3 months (104 days) to receive payments."

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-03-11 18:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

Now that we have more context, I am happy to revise my earlier version.
Dabei = Having said that
dilemma = predicament

"Having said that, this is by no means a predicament/ not really a predicament."
Peer comment(s):

neutral Andrew Morgan : I'm not going to agree because I still prefer my version ;-) but this is a good, less "stuffy" variant that might fit depending on teh tone of teh rest of the text.
5 mins
Thanks. At least we finally got teh rest of teh text
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search