German term
Dabei..
I understand the exactly what it is all about, but unable toformulate in English. May be some can give me some better option. Thanks
Context:
Dabei handelt es sich keineswegs um ein Dilemma. Vielmehr ist zu vermuten, dass nicht alle Erwartungen und Anforderungen (in der Serviceerbringung, in den Service Levels, im Reporting etc.) klar an den Dienstleister kommuniziert sind.
My translation:
Its not a dilemma we are dealing with there / Its not a simply question of dilemma here.
It can be rather assumed that not all expectations and requirements (in service provision, service levels, reporting, etc.) are clearly communicated to the service provider.
4 +3 | However | David Hollywood |
4 +3 | This is by no means a dilemma (as such) | Andrew Morgan |
4 | Reformulate. | David Moore (X) |
3 +1 | At the same time, | Yorkshireman |
3 | Incidentally, | Michael Martin, MA |
2 | Yet this should not present a dilemma | gangels (X) |
Non-PRO (1): opolt
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
However
It's not usual to translate "dabei" as "however" ... HOWEVER (lol), in this case, as the following sentence says "Vielmehr" we have opposition which justifies rendering "dabei" as good old "however".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-11 11:45:39 GMT)
--------------------------------------------------
so it could read: However, this is by no means a dilemma. It's more likely that etc.
agree |
Horst Huber (X)
: Yes, it's what was called "konzessiv", something like "but this is in fact ..."
2 hrs
|
danke Horst ... meiner Meinung nach könnte es gut passen
|
|
agree |
British Diana
7 hrs
|
thanks Diana and if asker doesn't like "dilemma", "issue" is a good solution as suggested by others
|
|
agree |
Sabine Reynaud
9 hrs
|
thanks/danke Sabine :)
|
Reformulate.
"This is no dilemma we are dealing with"; or
"This is not a dilemma we are dealing with".
neutral |
Wendy Streitparth
: Not so sure. In your version sounds as though there is a dilemma, but its just not one they are dealing with!
59 mins
|
This is by no means a dilemma (as such)
BTW - The rest of your English needs proofreading too (I assume youre not a native speaker?)
Not "Its not a simply question of dilemma" but "Its not simply á question of dilemma" (but see my suggestion above) and
not "It can be rather assumed.." but "it can be assumed, rather, that..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-11 11:20:25 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, my text needs proofreading too - No idea where that funny accent came from
agree |
Kirsten Bodart
: agree about the 'flavour', but I wonder about 'dilemma' (even in the original text IMO).
19 mins
|
agree |
Birgit Gläser
: Or "This is hardly a problem/an issue" ... with Kirsten... I would not use the word dilemma in English....
1 hr
|
agree |
Gudrun Wolfrath
1 hr
|
neutral |
Michael Martin, MA
: Your sentence sounds good construction-wise but I am not sure that you expressed that tiny bit of contrast contained in “Dabei”. I would have come up with the same translation WITHOUT ‘Dabei’ in the sentence. That tells me you might have missed something.
16 hrs
|
At the same time,
disagree |
Andrew Morgan
: This could be right, but it depends on the preceeding sentences (which are not given)
1 hr
|
The disagreement is a bit harsh - particularly with the qualifier "could be right"
|
|
agree |
philgoddard
: Andrew should not have disagreed with this. It's a perfectly good answer.
2 hrs
|
Thank you Phil
|
|
agree |
Lancashireman
: "might fit depending on teh tone of teh rest of teh text", to quote teh other answerer (also a Yorkshireman?)
3 hrs
|
Ta! Nay lad, iffeewor, ah'd uppit an shift missen to Lancasheer. Ah reckon that's mebbee weer't "funny accent" 'arks frum.
|
Yet this should not present a dilemma
Incidentally,
"The clothing industry (48 days) and furniture industry (58 days) are towards the bottom of the league table, with the public sector in last place after a marked gap – government offices and local authorities took almost ten weeks to pay invoices. Incidentally, this is by no means the maximum in a European comparison. Companies supplying the public sector in Italy waited approximately 3 months (104 days) to receive payments."
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-03-11 18:17:43 GMT)
--------------------------------------------------
Now that we have more context, I am happy to revise my earlier version.
Dabei = Having said that
dilemma = predicament
"Having said that, this is by no means a predicament/ not really a predicament."
neutral |
Andrew Morgan
: I'm not going to agree because I still prefer my version ;-) but this is a good, less "stuffy" variant that might fit depending on teh tone of teh rest of the text.
5 mins
|
Thanks. At least we finally got teh rest of teh text
|
Discussion
I feel, if the entire context is taken into consideration, suggestions by David Hollywood & Andrew Morgan suit well.
Just sayin'.
Die tatsächlich vom Dienstleister erbrachte Servicequalität (Realität) und die Erwartung an die zu erbringende Servicequalität seitens des Auftraggebers weichen in der Praxis oftmals voneinander ab. Der Dienstleister berichtet, dass alle Service-Level-Ampeln „grün“ sind, in der Wahrnehmung fühlt es sich allerdings eher wie die Komplementärfarbe an. **Dabei handelt es sich keineswegs um ein Dilemma**. Vielmehr ist zu vermuten, dass nicht alle Erwartungen und Anforderungen (in der Serviceerbringung, in den Service Levels, im Reporting etc.) klar an den Dienstleister kommuniziert sind.