Mar 9, 2014 08:40
10 yrs ago
2 viewers *
English term
It's grown on me
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Teatro
Commedia teatrale canadese. Una donna chiama "Pookie" il marito davanti al padre di lui.
Daughter-in-law: Pookie!
Father: Pookie?
Daughter-in-law: Yes. Your son likes me to call him that, don't you, Pookie?
Son: Well...yes. It's grown on me.
La mia proposta:
[...]
Figlio: Beh...sì. Mi ci sono abituato.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Daughter-in-law: Pookie!
Father: Pookie?
Daughter-in-law: Yes. Your son likes me to call him that, don't you, Pookie?
Son: Well...yes. It's grown on me.
La mia proposta:
[...]
Figlio: Beh...sì. Mi ci sono abituato.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Proposed translations
(Italian)
References
interesting discussion... | Danila Moro |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
comincia a piacermi.
Proposta alternativa. Credo che più che alla rassegnazione (mi sono abituato), faccia riferimento a un inizio di gradimento.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins
praticamente è il mio secondo nome.
Trovo che la tua scelta sia azzeccata, magari aggiungendo "ormai" all'inizio ("Ormai mi ci sono abituato") per indicare la rassegnazione. Però se vuoi un'alternativa a questa frase, eccone una.
+4
23 mins
a furia di sentirlo (mi ci sono abituato)
Secondo me la tua proposta fondamentalmente è giusta, ma io metterei anche la prima parte per più chiarezza. Quando una cosa "grows on me" vuol dire che inizialmente non mi piaceva ma poi ascoltandola oggi, domani ecc. ha iniziato a piacerti, è il caso delle canzoni
Peer comment(s):
agree |
Ketty Federico
30 mins
|
agree |
Giovanna Alessandra Meloni
2 hrs
|
agree |
VMeneghin
: per me la tua interpretazione e' giusta-e' possibile che qui l'espressione "grown on me" abbia una nota ironica.
5 hrs
|
agree |
Barbara Bonatti Divers
1 day 11 hrs
|
2 hrs
Ormai fa parte di me
Solo un'idea, ma secondo me aggiungendo "ormai" o un'espressione equivalente va benissimo la tua proposta.
3 hrs
ha finito per piacermi
d'accordo sull'enfasi sul piacere, ma l'azione è passata.
non so se e quanto vuoi essere spiritoso, ma potresti anche dire:
"Dài e dài, ha finito col piacermi"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-09 12:38:41 GMT)
--------------------------------------------------
"col" o "per"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-09 12:40:52 GMT)
--------------------------------------------------
o anche, più colloquiale, "alla fine mi piace"
non so se e quanto vuoi essere spiritoso, ma potresti anche dire:
"Dài e dài, ha finito col piacermi"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-09 12:38:41 GMT)
--------------------------------------------------
"col" o "per"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-09 12:40:52 GMT)
--------------------------------------------------
o anche, più colloquiale, "alla fine mi piace"
+1
5 hrs
Non mi dispiace ormai.
Quel "Well...yes." per me denota un po' d'imbarazzo nel figlio: o dice che non gli dispiace per far piacere alla ragazza, o lo dice perche' non vuole che il padre pensi che la sua ragazza possa imporgli un nome che a lui non va' a genio. In ogni caso non credo che il figlio sia entusiasta di come viene chiamato dalla ragazza.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-03-09 14:39:58 GMT)
--------------------------------------------------
Mi rendo conto ora che e' diventata la moglie
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-09 14:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
col significato di:
ci ho fatto il callo
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-03-09 14:39:58 GMT)
--------------------------------------------------
Mi rendo conto ora che e' diventata la moglie
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-09 14:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
col significato di:
ci ho fatto il callo
Reference comments
2 hrs
Reference:
Something went wrong...