Glossary entry

English term or phrase:

Are you someone who \"shows up\"?

Spanish translation:

¿Eres de los que \"asisten\" al trabajo?

Added to glossary by Ines Garcia Botana
Mar 5, 2014 02:15
10 yrs ago
9 viewers *
English term

Are you someone who "shows up"?

English to Spanish Marketing Management shows up (in this context)
Es un artículo sobre cómo el absentismo, es uno de los grandes obstáculos de la producción en la industria. Básicamente trata la ausencia, de llegar en hora al trabajo. Es el título y el shows up está entre comillas.
Muchas gracias.
Change log

Mar 10, 2014 04:49: Ines Garcia Botana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/46506">Ines Garcia Botana's</a> old entry - "Are you someone who \"shows up\"?"" to ""¿Eres de los que \"asisten\" al trabajo?""

Discussion

JohnMcDove Mar 6, 2014:
Hola, Alberto, yo he oído las dos opciones. Y una googleada muestra que las dos son bastante equivalentes. La razón por la que he dado mis últimas opciones, es al encontrar con facilidad un enlace donde queda claro que se refiere a “ser puntual”, “estar ahí cuando debes”... sin ninguna otra connotación. Pero será Ines quien tenga la última palabra pues sin eso, se trata de conjeturar. El texto en su contexto... y como cantan Les Luthiers, “en su nido el carancho...” [Coro: en su nido el carancho, y el paisano en su...
especie de choza alejada del poblado, con paredes o sin ellas, y que puede preservar de la intemperie lo que sea menester. Paupá... paupá... CLP: Quincho... cabaña... ¡choza!] CLP: Carlos López Puccio
ALBERTO PEON Mar 5, 2014:
El hecho de que pongan la palabra entre comillas indica en mi opinión que se trata de la variante "irónica y sarcástica" de show up. Una pregunta John, a propósito de tu comentario, en inglés para la puntualidad se emplea "to show up on time", o "to be on time"? Yo pensaba que show up tenía sobre la connotación negativa, un poco como en español..(aparecer implica que se estaba desaparecido)
JohnMcDove Mar 5, 2014:
@Ines: estaría muy bien si pudieras incluir algo más de contexto o nos aclarases el sentido del original, para poder determinar qué expresión usar para Estados Unidos. La idea de usar literalmente “aparecer” como indica Alberto me parece buena, si el concepto que se quiere comunicar es el que él explica. Aquí, en California, alguien podría decirte (si llegas tarde) “Hey, nice of you to show up!”. Obviamente, el tono es irónico y sarcástico, de reproche nada velado. Los antiguos doblajes de los años sesenta lo traducirían como “Oye, ¡qué bueno que viniste!” pero lo que yo diría “Oye, ¡qué considerado de tu parte hacer acto de presencia!” o “Oye, ¡qué considerado dignarte a aparecer!” (O, dependiendo del marco y el contexto: ¡Vaya! ¿Te has caído de la cama?) Ahora, si es algo como “Be Someone Who Shows Up On Time”... “Sé de los que llegan a la hora” “de los que llegan a tiempo” sería la mejor traducción para EE. UU.”
ALBERTO PEON Mar 5, 2014:
APARECER en el sentido estricto de "show up" Aunque este sentido de "estar de cuerpo presente (en el trabajo)" existe ciertamente, no estoy del todo convencido de que sea ese el sentido buscado en este caso. Fijaos en el contexto, del que la frase es nada menos que EL TITULO. Algo tendrá que ver con el contenido del artículo, que no me ha parecido que hable de trabajadores-espantapájaros. Habla realmente de absentismo y puntualidad. Cuando una persona llega tarde a una cita, se usa SHOW UP: When he finally showed up, it was already late..o cosas así, o he never shows up on time... En español es lo mismo.
Tomasso Mar 5, 2014:
dos sentidos Literalmente, Are you someone whos "shows up". Puede ser Eres tu alquien con quien se siempre puede contar.

Pero en sentido malo, entre comillas, Eres tu alquien que siempre este presente PERO no mas que presente...In English, you are somebody that "shows up", but you are not rested, prepared mentally and physicaly to do a good job at work. There are people "who just shou up"" Showing up is not enough in other words.








SHOW UP en comillas, estas presente, pero no esta listo para trabajar mentalmente o fiscamente, no se durmio anoche porque andaba de paranda.

Proposed translations

+1
14 mins
English term (edited): are you someone who \"shows up\"?
Selected

¿Eres de los que "asisten" al trabajo?



--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2014-03-05 02:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

hay miles de posibilidades...

También habrá que tomar en cuenta si la traducción es para España o América Latina
Note from asker:
Para Estados Unidos, Iván.
Peer comment(s):

agree Elena Vega
1 hr
Gracias, Elena.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos, muy poco contexto, pero esta fue la que más se ajustó al texto que tenía. Gracias, son increíbles. :-)"
+1
8 hrs

Eres de los que "aparecen" / "se aparecen"?

Yo entiendo que el sentido de este título no es si somos de los que "hacen que hacen", si no realmente de los que faltan con frecuencia al trabajo o llegan siempre tarde: Después de una semana de baja "aparecen" :(hombre, mira quién tenemos por aquí, el aparecido"), cuando llegan un poco tarde y la reunión ya ha comenzado "aparecen" por la puerta (vaya, aquí está, por fin…). Por que son trabajadores que no ESTAN, sino que APARECEN (o se aparecen…) de repente, cuando el juego ya ha empezado, y ya casi te habías olvidado de su existencia.

Muchas veces les damos vueltas a las traducciones como si obligatoriamente el texto original tuviera que tener otro giro en español, por miedo a no caer en una trampa, pero en este caso pienso sinceramente que debe traducirse literal y entre comillas.

Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : "se aparecen" (me gusta el registro)
2 hrs
Gracias, pero fíjate que no se trata del mismo sentido que el resto de las propuestas. Un saludo!
Something went wrong...
10 hrs

¿Eres de los que solo "están ahí"?

Una versión más informal de otra que propuso John que también me gusta: ¿"Eres de los que hacen acto de presencia y nada más"?
Something went wrong...
+2
9 mins

¿Eres de los que están "presentes"? / ¿Estás presente? / ¿Haces acto de presencia?

¡Hola Inés!
No me termina de convencer ninguna de las opciones que propongo (en términos estilísticos), pero espero que sirvan como disparadores para que algún colega se inspire más.
Muchos saludos,

Leo

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-03-05 13:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

Si el sentido de "show up" es el negativo, tal vez se puede intentar algo como "¿Eres de los que (solo) "aparecen"?", o "¿Estás "de compromiso"?".
Note from asker:
¡Hola, Leopoldo! Justamente por eso pregunté. Me gusta más el primero. Las comillas no me cierran del todo. Muchos cariños para ustedes, también. :-)
Peer comment(s):

agree Jessica Noyes : Me gusta mucho el primero...
7 mins
Gracias, Jessica =:)
agree Alejandro Alcaraz Sintes : Me gusta tu última opción, que yo introduciría de otra forma: ¿Eres/Es usted de los que se limitan a hacer acto de presencia?
15 hrs
Muchas gracias, Alejandro. Creo que tu formulación queda mejor.
Something went wrong...
15 hrs

¿Vas/Va usted a trabajar o a que te/le vean?

Otra opción más, entre otras ya ofrecidas y válidas.
Something went wrong...
+2
2 hrs

¿Eres de los que [meramente] “se presentan” al trabajo?

¿Eres de los que [meramente] “se presentan” al trabajo?

¿Eres de los que “hacen acto de presencia” en el trabajo [y nada más]? (usando una opción de Leopoldo).

DRAE:
presentar (pronominal: presentarse)
12. prnl. Comparecer en algún lugar o acto.
13. prnl. Comparecer ante un jefe o autoridad de quien se depende.

Lo que incluyo en corchetes depende de las connotaciones (positivas o negativas) del contexto.

¿Eres de los que sólo “comparece” en el trabajo?
¿Eres de los que “comparecen” y “se presentan” a trabajar?”

Las opciones pueden ser múltiples...

Saludos cordiales y suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-03-05 18:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

Como digo en la “discussion”, las posibilidades son múltiples, pero me da que se trata realmente de algo del tipo de:

¿Eres de los que “llegan a la hora”?
¿Eres de los que “son puntuales”?
¿Eres de “están ahí cuando deben”?
¿Eres de los que “llegan a tiempo”?

Suerte... y como decía mi abuela: “más vale tarde que nunca” (pero mejor ser puntual.)


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-03-05 20:07:57 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum:
¿Eres de LOS QUE “están ahí cuando deben”?
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : ¿de los que vegetan en la ofi? (leyendo disimuladamente las obras de Mastropiero...)
2 hrs
Ja-ja... o consultando el “Manual del perfecto subordinado” con “Astérix Legionario” en su interior... Gracias, Pablo. ;-) (Me recuerda a “Las normas del jefe” “El jefe no lee el periódico: se informa”).
agree Mónica Algazi : Me gusta la de "acto de presencia", aunque es más formal.
8 hrs
Muchas gracias, Mónica. :-) Hacer "acto de presencia" creo que puede ser ideal, pues puede usarse irónicamente, como "por fin has llegado" "por fin haces acto de presencia"... Aunque dependerá del contexto y el sentido...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search