Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Are you someone who \"shows up\"?
Spanish translation:
¿Eres de los que \"asisten\" al trabajo?
Added to glossary by
Ines Garcia Botana
Mar 5, 2014 02:15
10 yrs ago
9 viewers *
English term
Are you someone who "shows up"?
English to Spanish
Marketing
Management
shows up (in this context)
Es un artículo sobre cómo el absentismo, es uno de los grandes obstáculos de la producción en la industria. Básicamente trata la ausencia, de llegar en hora al trabajo. Es el título y el shows up está entre comillas.
Muchas gracias.
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Mar 10, 2014 04:49: Ines Garcia Botana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/46506">Ines Garcia Botana's</a> old entry - "Are you someone who \"shows up\"?"" to ""¿Eres de los que \"asisten\" al trabajo?""
Proposed translations
+1
14 mins
English term (edited):
are you someone who \"shows up\"?
Selected
¿Eres de los que "asisten" al trabajo?
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2014-03-05 02:32:29 GMT)
--------------------------------------------------
hay miles de posibilidades...
También habrá que tomar en cuenta si la traducción es para España o América Latina
Note from asker:
Para Estados Unidos, Iván. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos, muy poco contexto, pero esta fue la que más se ajustó al texto que tenía. Gracias, son increíbles. :-)"
+1
8 hrs
Eres de los que "aparecen" / "se aparecen"?
Yo entiendo que el sentido de este título no es si somos de los que "hacen que hacen", si no realmente de los que faltan con frecuencia al trabajo o llegan siempre tarde: Después de una semana de baja "aparecen" :(hombre, mira quién tenemos por aquí, el aparecido"), cuando llegan un poco tarde y la reunión ya ha comenzado "aparecen" por la puerta (vaya, aquí está, por fin…). Por que son trabajadores que no ESTAN, sino que APARECEN (o se aparecen…) de repente, cuando el juego ya ha empezado, y ya casi te habías olvidado de su existencia.
Muchas veces les damos vueltas a las traducciones como si obligatoriamente el texto original tuviera que tener otro giro en español, por miedo a no caer en una trampa, pero en este caso pienso sinceramente que debe traducirse literal y entre comillas.
Muchas veces les damos vueltas a las traducciones como si obligatoriamente el texto original tuviera que tener otro giro en español, por miedo a no caer en una trampa, pero en este caso pienso sinceramente que debe traducirse literal y entre comillas.
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: "se aparecen" (me gusta el registro)
2 hrs
|
Gracias, pero fíjate que no se trata del mismo sentido que el resto de las propuestas. Un saludo!
|
10 hrs
¿Eres de los que solo "están ahí"?
Una versión más informal de otra que propuso John que también me gusta: ¿"Eres de los que hacen acto de presencia y nada más"?
+2
9 mins
¿Eres de los que están "presentes"? / ¿Estás presente? / ¿Haces acto de presencia?
¡Hola Inés!
No me termina de convencer ninguna de las opciones que propongo (en términos estilísticos), pero espero que sirvan como disparadores para que algún colega se inspire más.
Muchos saludos,
Leo
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-03-05 13:51:34 GMT)
--------------------------------------------------
Si el sentido de "show up" es el negativo, tal vez se puede intentar algo como "¿Eres de los que (solo) "aparecen"?", o "¿Estás "de compromiso"?".
No me termina de convencer ninguna de las opciones que propongo (en términos estilísticos), pero espero que sirvan como disparadores para que algún colega se inspire más.
Muchos saludos,
Leo
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-03-05 13:51:34 GMT)
--------------------------------------------------
Si el sentido de "show up" es el negativo, tal vez se puede intentar algo como "¿Eres de los que (solo) "aparecen"?", o "¿Estás "de compromiso"?".
Note from asker:
¡Hola, Leopoldo! Justamente por eso pregunté. Me gusta más el primero. Las comillas no me cierran del todo. Muchos cariños para ustedes, también. :-) |
Peer comment(s):
agree |
Jessica Noyes
: Me gusta mucho el primero...
7 mins
|
Gracias, Jessica =:)
|
|
agree |
Alejandro Alcaraz Sintes
: Me gusta tu última opción, que yo introduciría de otra forma: ¿Eres/Es usted de los que se limitan a hacer acto de presencia?
15 hrs
|
Muchas gracias, Alejandro. Creo que tu formulación queda mejor.
|
15 hrs
¿Vas/Va usted a trabajar o a que te/le vean?
Otra opción más, entre otras ya ofrecidas y válidas.
+2
2 hrs
¿Eres de los que [meramente] “se presentan” al trabajo?
¿Eres de los que [meramente] “se presentan” al trabajo?
¿Eres de los que “hacen acto de presencia” en el trabajo [y nada más]? (usando una opción de Leopoldo).
DRAE:
presentar (pronominal: presentarse)
12. prnl. Comparecer en algún lugar o acto.
13. prnl. Comparecer ante un jefe o autoridad de quien se depende.
Lo que incluyo en corchetes depende de las connotaciones (positivas o negativas) del contexto.
¿Eres de los que sólo “comparece” en el trabajo?
¿Eres de los que “comparecen” y “se presentan” a trabajar?”
Las opciones pueden ser múltiples...
Saludos cordiales y suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-03-05 18:34:30 GMT)
--------------------------------------------------
Como digo en la “discussion”, las posibilidades son múltiples, pero me da que se trata realmente de algo del tipo de:
¿Eres de los que “llegan a la hora”?
¿Eres de los que “son puntuales”?
¿Eres de “están ahí cuando deben”?
¿Eres de los que “llegan a tiempo”?
Suerte... y como decía mi abuela: “más vale tarde que nunca” (pero mejor ser puntual.)
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-03-05 20:07:57 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum:
¿Eres de LOS QUE “están ahí cuando deben”?
¿Eres de los que “hacen acto de presencia” en el trabajo [y nada más]? (usando una opción de Leopoldo).
DRAE:
presentar (pronominal: presentarse)
12. prnl. Comparecer en algún lugar o acto.
13. prnl. Comparecer ante un jefe o autoridad de quien se depende.
Lo que incluyo en corchetes depende de las connotaciones (positivas o negativas) del contexto.
¿Eres de los que sólo “comparece” en el trabajo?
¿Eres de los que “comparecen” y “se presentan” a trabajar?”
Las opciones pueden ser múltiples...
Saludos cordiales y suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-03-05 18:34:30 GMT)
--------------------------------------------------
Como digo en la “discussion”, las posibilidades son múltiples, pero me da que se trata realmente de algo del tipo de:
¿Eres de los que “llegan a la hora”?
¿Eres de los que “son puntuales”?
¿Eres de “están ahí cuando deben”?
¿Eres de los que “llegan a tiempo”?
Suerte... y como decía mi abuela: “más vale tarde que nunca” (pero mejor ser puntual.)
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-03-05 20:07:57 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum:
¿Eres de LOS QUE “están ahí cuando deben”?
Peer comment(s):
agree |
Pablo Cruz
: ¿de los que vegetan en la ofi? (leyendo disimuladamente las obras de Mastropiero...)
2 hrs
|
Ja-ja... o consultando el “Manual del perfecto subordinado” con “Astérix Legionario” en su interior... Gracias, Pablo. ;-) (Me recuerda a “Las normas del jefe” “El jefe no lee el periódico: se informa”).
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Me gusta la de "acto de presencia", aunque es más formal.
8 hrs
|
Muchas gracias, Mónica. :-) Hacer "acto de presencia" creo que puede ser ideal, pues puede usarse irónicamente, como "por fin has llegado" "por fin haces acto de presencia"... Aunque dependerá del contexto y el sentido...
|
Discussion
especie de choza alejada del poblado, con paredes o sin ellas, y que puede preservar de la intemperie lo que sea menester. Paupá... paupá... CLP: Quincho... cabaña... ¡choza!] CLP: Carlos López Puccio
Pero en sentido malo, entre comillas, Eres tu alquien que siempre este presente PERO no mas que presente...In English, you are somebody that "shows up", but you are not rested, prepared mentally and physicaly to do a good job at work. There are people "who just shou up"" Showing up is not enough in other words.
SHOW UP en comillas, estas presente, pero no esta listo para trabajar mentalmente o fiscamente, no se durmio anoche porque andaba de paranda.