Mar 3, 2014 13:54
10 yrs ago
English term
the leading branded bathroom solution supplier
English to German
Marketing
Furniture / Household Appliances
XXX’s corporate strategy is to become ***the leading branded bathroom solution supplier*** in China, with a significant share of the global market.
Im TM steht:
Die Unternehmensstrategie von XXX besteht darin, ***der führende Anbieter von Markenbadlösungen*** in China zu werden und einen erheblichen Anteil des globalen Markts zu erobern.
Aber das gefällt mir nicht recht. Hat jemand eine bessere Idee?
Im TM steht:
Die Unternehmensstrategie von XXX besteht darin, ***der führende Anbieter von Markenbadlösungen*** in China zu werden und einen erheblichen Anteil des globalen Markts zu erobern.
Aber das gefällt mir nicht recht. Hat jemand eine bessere Idee?
Proposed translations
(German)
3 +2 | führende Markensteller von Sanitärprodukten/im Sanitärbereich | Susanne Schiewe |
3 +3 | der führender Anbieter von Badezimmerlösungen mit Markenprodukten | Yorkshireman |
Change log
Mar 3, 2014 14:20: writeaway changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing"
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
führende Markensteller von Sanitärprodukten/im Sanitärbereich
wäre eine Möglichkeit
--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2014-03-03 14:01:10 GMT)
--------------------------------------------------
wobei "Sanitärbereich" vielleicht in deinem Fall zu weit gefasst ist; evtl. also doch "Badezimmerbereich", "Badezimmerprodukte", "Badezimmerzubehör", "Badezimmereinrichtungen" ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-03-03 15:08:57 GMT)
--------------------------------------------------
oder "führender Anbieter von Badezimmerausstattungen im Markensegment"
--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2014-03-03 14:01:10 GMT)
--------------------------------------------------
wobei "Sanitärbereich" vielleicht in deinem Fall zu weit gefasst ist; evtl. also doch "Badezimmerbereich", "Badezimmerprodukte", "Badezimmerzubehör", "Badezimmereinrichtungen" ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-03-03 15:08:57 GMT)
--------------------------------------------------
oder "führender Anbieter von Badezimmerausstattungen im Markensegment"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch beiden! Ich hab dann folgende Variante genommen: "führender Anbieter von Badezimmerausstattungen im Markensegment"."
+3
19 mins
der führender Anbieter von Badezimmerlösungen mit Markenprodukten
A mixture of various terms from the segment picked up on the Web.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-03-03 14:21:01 GMT)
--------------------------------------------------
"Badezimmereinrichtungslösungen" could be a useful term
or ....Markeneinrichtungslösungen für....
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-03-03 14:21:01 GMT)
--------------------------------------------------
"Badezimmereinrichtungslösungen" could be a useful term
or ....Markeneinrichtungslösungen für....
Peer comment(s):
agree |
Bettina Hammer
: ein kleines "r" bei "führender" zuviel, ansonsten finde ich die Lösung am besten
55 mins
|
Ooops! Thanks - if you need one, please feel free to take it :-)
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
: I'll take it! Can use it just now!
1 hr
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: auf jeden Fall "Anbieter" und nicht "Hersteller"
3 days 2 hrs
|
Something went wrong...