Glossary entry

English term or phrase:

Freedom of Information Act requests

Spanish translation:

solicitudes basadas en la Ley de Libertad de Información

Added to glossary by Wolf617
Feb 25, 2014 03:28
10 yrs ago
38 viewers *
English term

Freedom of Information Act requests

English to Spanish Social Sciences Journalism
Hola, se trata de solicitudes, que se han abierto a partir de..., gracias.

They pointed to presidential directives to put more government data online, to speed up processing of Freedom of Information Act requests, and to limit the amount of government information classified as secret.

También señalaron las directivas presidenciales de publicar una mayor cantidad de datos oficiales en Internet, con la finalidad de agilizar el trámite de las solicitudes conforme a la Ley de Acceso a la Información, y limitar la cantidad de información gubernamental clasificada como secreta.
Change log

Mar 5, 2014 17:13: Wolf617 Created KOG entry

Apr 7, 2014 16:31: Wolf617 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/765356">Wolf617's</a> old entry - "Freedom of Information Act requests"" to ""solicitudes basadas en la Ley de Libertad de Información ""

Discussion

Andy Watkinson Feb 25, 2014:
No existe ley española equivalente; por lo tanto buscar "la traducción" de un "Act" concreto no es posible.

La que se va a aprobar es "La Ley de Transparencia", que ni por asomo será como la versión US pero sería la más cercana.

Proposed translations

+2
57 mins
Selected

Ley de Libertad de Información

Esta es una página oficial del Departamento de Justicia norteamericano, en español, por lo que sin lugar a dudas es la traducción oficial y aceptada en nuestro idioma.

http://www.justice.gov/oip/about-us-es.html

Tal vez corresponda poner entre paréntesis el nombre en inglés: "Ley de Libertad de Información [Freedom of Information Act (FOIA)]"

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-02-25 14:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

Contento por haber encontrado la traducción adecuada, olvidé completar mi respuesta. John tiene toda la razón al hacerlo notar, y pido discuplas...

A diferencia de Mónica, personalmente creo que lo correcto es colocar directamente nuestra traducción y luego el nombre original como referencia entre paréntesis, y siempre lo hago así. Pero supongo que es cuestión de criterios, y que ambas formas son aceptables.

Mi propuesta: "... solicitudes basadas en la Ley de Libertad de Información (Freedom of Information Act, FOIA)..."
Note from asker:
solicitudes realizadas en virtud de la Ley de Libertad de Información
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : De acuerdo con Andy, pero también con la traducción conocida para la “FOIA”... Para el glosario, hay que incluir “solicitudes de...” Pero así es como lo he visto yo también y como lo he traducido en textos que se refieren a esta. :-)
2 hrs
Gracias, John
agree Valentina Arriaga-Rangel
8 hrs
Gracias, valarriaga
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

Solicitudes realizadas en virtud de la "Freedom of Information Act" (Ley de Libertad de Información)

En general, acostumbro a dejar en cursiva el nombre original de la ley y, entre paréntesis, escribir su traducción.
Peer comment(s):

disagree Valentina Arriaga-Rangel : No creo conveniente dejar el nombre completo en el idioma original
2 hrs
Sin embargo, es el nombre propio de una ley.
agree JohnMcDove : A mí no me parece incorrecto dejar la versión original con la traducción en paréntesis. Deja más patente lo que menciona Andy en la “discussion”, que es una ley de EE. UU. ¿no?
8 hrs
De acuerdo. Gracias, John.
Something went wrong...
19 hrs

Ley de acceso a la información

No leí esta ley pero es parecida a una nuestra. Ahora, al igual que Mónica, pondría en cursiva el nombre en inglés y luego aclararía entre paréntesis. Es que Mónica y yo somos de la misma escuela. Je,je. Suerte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search