Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Freedom of Information Act requests
Spanish translation:
solicitudes basadas en la Ley de Libertad de Información
Added to glossary by
Wolf617
Feb 25, 2014 03:28
10 yrs ago
38 viewers *
English term
Freedom of Information Act requests
English to Spanish
Social Sciences
Journalism
Hola, se trata de solicitudes, que se han abierto a partir de..., gracias.
They pointed to presidential directives to put more government data online, to speed up processing of Freedom of Information Act requests, and to limit the amount of government information classified as secret.
También señalaron las directivas presidenciales de publicar una mayor cantidad de datos oficiales en Internet, con la finalidad de agilizar el trámite de las solicitudes conforme a la Ley de Acceso a la Información, y limitar la cantidad de información gubernamental clasificada como secreta.
They pointed to presidential directives to put more government data online, to speed up processing of Freedom of Information Act requests, and to limit the amount of government information classified as secret.
También señalaron las directivas presidenciales de publicar una mayor cantidad de datos oficiales en Internet, con la finalidad de agilizar el trámite de las solicitudes conforme a la Ley de Acceso a la Información, y limitar la cantidad de información gubernamental clasificada como secreta.
Proposed translations
+2
57 mins
Selected
Ley de Libertad de Información
Esta es una página oficial del Departamento de Justicia norteamericano, en español, por lo que sin lugar a dudas es la traducción oficial y aceptada en nuestro idioma.
http://www.justice.gov/oip/about-us-es.html
Tal vez corresponda poner entre paréntesis el nombre en inglés: "Ley de Libertad de Información [Freedom of Information Act (FOIA)]"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-02-25 14:14:46 GMT)
--------------------------------------------------
Contento por haber encontrado la traducción adecuada, olvidé completar mi respuesta. John tiene toda la razón al hacerlo notar, y pido discuplas...
A diferencia de Mónica, personalmente creo que lo correcto es colocar directamente nuestra traducción y luego el nombre original como referencia entre paréntesis, y siempre lo hago así. Pero supongo que es cuestión de criterios, y que ambas formas son aceptables.
Mi propuesta: "... solicitudes basadas en la Ley de Libertad de Información (Freedom of Information Act, FOIA)..."
http://www.justice.gov/oip/about-us-es.html
Tal vez corresponda poner entre paréntesis el nombre en inglés: "Ley de Libertad de Información [Freedom of Information Act (FOIA)]"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-02-25 14:14:46 GMT)
--------------------------------------------------
Contento por haber encontrado la traducción adecuada, olvidé completar mi respuesta. John tiene toda la razón al hacerlo notar, y pido discuplas...
A diferencia de Mónica, personalmente creo que lo correcto es colocar directamente nuestra traducción y luego el nombre original como referencia entre paréntesis, y siempre lo hago así. Pero supongo que es cuestión de criterios, y que ambas formas son aceptables.
Mi propuesta: "... solicitudes basadas en la Ley de Libertad de Información (Freedom of Information Act, FOIA)..."
Note from asker:
solicitudes realizadas en virtud de la Ley de Libertad de Información |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: De acuerdo con Andy, pero también con la traducción conocida para la “FOIA”... Para el glosario, hay que incluir “solicitudes de...” Pero así es como lo he visto yo también y como lo he traducido en textos que se refieren a esta. :-)
2 hrs
|
Gracias, John
|
|
agree |
Valentina Arriaga-Rangel
8 hrs
|
Gracias, valarriaga
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs
Solicitudes realizadas en virtud de la "Freedom of Information Act" (Ley de Libertad de Información)
En general, acostumbro a dejar en cursiva el nombre original de la ley y, entre paréntesis, escribir su traducción.
Peer comment(s):
disagree |
Valentina Arriaga-Rangel
: No creo conveniente dejar el nombre completo en el idioma original
2 hrs
|
Sin embargo, es el nombre propio de una ley.
|
|
agree |
JohnMcDove
: A mí no me parece incorrecto dejar la versión original con la traducción en paréntesis. Deja más patente lo que menciona Andy en la “discussion”, que es una ley de EE. UU. ¿no?
8 hrs
|
De acuerdo. Gracias, John.
|
19 hrs
Ley de acceso a la información
No leí esta ley pero es parecida a una nuestra. Ahora, al igual que Mónica, pondría en cursiva el nombre en inglés y luego aclararía entre paréntesis. Es que Mónica y yo somos de la misma escuela. Je,je. Suerte
Discussion
La que se va a aprobar es "La Ley de Transparencia", que ni por asomo será como la versión US pero sería la más cercana.