Feb 23, 2014 20:52
10 yrs ago
English term
¿Cómo se indica la relación entre dos divisas en español?
English to Spanish
Bus/Financial
Economics
relación - equivalencia - divisas
Estoy traduciendo el resumen de una perspectiva económica y me pregunto si la relación entre las divisas se expresa igual en español que en inglés, o no.
Ejemplo en inglés: The dollar will average €100:$73
Español: [...] 100€:73$ (???)
¡Muchas gracias de antemano!
Ejemplo en inglés: The dollar will average €100:$73
Español: [...] 100€:73$ (???)
¡Muchas gracias de antemano!
Proposed translations
59 mins
...es de 100€ (unos 73 dólares)
There are a number of variations of this (e.g., you could use "aprOximadamente," or simply state the equivalence in parentheses without any additional adjective or adverb) but this seems to be the general formula I've seen in newspaper articles in both Spain and Latin America.
+1
2 hrs
English term (edited):
The dollar will average
La cotización media euro-dólar/el dólar cotiza a/tipo de cambio
Son varios ejemplos que se me ocurren de lo que se ve en periódicos etc.
Peer comment(s):
agree |
ALBERTO PEON
: Si, estas expresiones son todas muy frecuentes. Pienso que la mejor respuesta a la pregunta (independientemente de la traducción por la que se opte) es TIPO DE CAMBIO
6 hrs
|
+1
12 hrs
English term (edited):
100€:73$
100 € = 73$ o mejor, 1 € = 0,73 $
Esto sería lo más habitual en castellano, en tu ejemplo.
Peer comment(s):
agree |
Leopoldo Gurman
: Nota: los espacios antes de los signos monetarios deben ser de no separación.
3 hrs
|
¡Gracias! En cuanto al espacio, depende de si es para España (con) o Am. Lat. (sin), ver Símbolo, 5.b) del DPD: http://lema.rae.es/dpd/?key=símbolo
|
2 days 1 hr
paridad monetaria/cambiaria
Revisa este enlace: http://www.zonaeconomica.com/paridad-monetaria
Espero te ayude.
Espero te ayude.
Something went wrong...