Glossary entry

English term or phrase:

lights/light cigarette

Turkish translation:

light sigara

Added to glossary by Zeki Güler
Feb 18, 2014 15:56
10 yrs ago
English term

lights/light cigarette

English to Turkish Other General / Conversation / Greetings / Letters Film altyazı
"Lights" burada light cigarette anlamında ama biz de günlük konuşmada light diyoruz. Bunun yerine kullanılabilecek ve garip kaçmayacak Türkçe bir karşılık var mı acaba? Hafif sigara, yumuşak sigara... bunlar kulağıma garip ve komik geliyor. Fikirleriniz için şimdiden teşekkürler.

A- Pack of lights.
B- Lights?

A- Please.
B- You sure?

B- You are aware that there is
less tar in light cigarette?
Change log

Apr 14, 2014 19:47: Zeki Güler Created KOG entry

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

light sigara

Dediğiniz gibi, maalesef Türkçe en yaygın ve yerleşik karşılığı bu.
Bence asıl diğerleri (hafif, yumuşak vs) zorlama olur ve garip kaçar.
Note from asker:
Teşekkürler! Gerçekten de maalesef üzücü bir durum bu.
Peer comment(s):

agree Recep Kurt : Ben bakkaldan bu şekilde istiyorum valla
2 hrs
Teşekkürler
neutral H.Yüksel : Bence de konuşma diline artık yerleşti bu kelime. Madem öyle, yazarken de Türkçe yazmak gerektiği kanısındayım.
14 hrs
Teşekkürler
agree onur ilter
16 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins

hafif sigara

Türkçe'de bundan baska bir karsiliginin olabilecegini pek sanmiyorum. Aslinda Ingilizce'de "light" kullanilmasinin baska imalari da vardir. Bildiginiz gibi "to light a cigarette" deriz. Adamlar bunun gibi hemen her kelimeyi seçerken üzerinde düsünüyorlar.
Note from asker:
Teşekkürler Atıl Bey! Evet, özellikle kelime oyunu söz konusu olduğunda başımıza bela oluyor bu tür kelimeler. :)
Something went wrong...
12 mins

hafif sigara/hafif içimli sigara

Bu şekilde kullanımları var.
Note from asker:
Teşekkürler Gülnur Hanım! Hafif içimli ilginç.
Something went wrong...
-1
1 hr

Az nikotinli sigaralar / az nikotinli sigara

Derdim.
Note from asker:
Teşekkürler Salih Bey. mantıklı ve doğru, evet. Ancak altyazıda yer kısıtlı ve günlük konuşmada bu şekilde konuşmuyoruz malesef. Yani "Nikotini az bir paket sigara" diyebileceğimi sanmıyorum. Daha sonraki altyazıda bunu kullanabilirim ama önceki "Pack of lights" için uygun değil.
Peer comment(s):

disagree ATIL KAYHAN : Light sigaralarda maalesef nikotin daha az degil. Light sigaralarin filitreleri farkli oluyor, daha fazla hava içinize çekiyorsunuz. Bu da hafiflik hissi veriyor. Ben 14 sene kadar Philip Morris'de mühendis olarak çalistim.
1 hr
Something went wrong...
1 hr

yumuşak (içimli) sigara

Note from asker:
Teşekkürler! Bu kadar çok versiyon olabileceğini hiç tahmin etmemiştim! :)
Something went wrong...
14 hrs

layt sigara

Karşılık bulamadık, bari Türkçe yazalım : )

"Tayt" oluyorsa, "Layt" da olur bence.
Note from asker:
Teşekkürler. Bunu ben de düşünüp gülmüştüm. Sahiden de öyle.:-D
Peer comment(s):

neutral Salih Ay (X) : I agree with you in writing "tayt/layt"... etc. :))
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search