Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lights/light cigarette
Turkish translation:
light sigara
Added to glossary by
Zeki Güler
Feb 18, 2014 15:56
10 yrs ago
English term
lights/light cigarette
English to Turkish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Film altyazı
"Lights" burada light cigarette anlamında ama biz de günlük konuşmada light diyoruz. Bunun yerine kullanılabilecek ve garip kaçmayacak Türkçe bir karşılık var mı acaba? Hafif sigara, yumuşak sigara... bunlar kulağıma garip ve komik geliyor. Fikirleriniz için şimdiden teşekkürler.
A- Pack of lights.
B- Lights?
A- Please.
B- You sure?
B- You are aware that there is
less tar in light cigarette?
A- Pack of lights.
B- Lights?
A- Please.
B- You sure?
B- You are aware that there is
less tar in light cigarette?
Proposed translations
(Turkish)
Change log
Apr 14, 2014 19:47: Zeki Güler Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
light sigara
Dediğiniz gibi, maalesef Türkçe en yaygın ve yerleşik karşılığı bu.
Bence asıl diğerleri (hafif, yumuşak vs) zorlama olur ve garip kaçar.
Bence asıl diğerleri (hafif, yumuşak vs) zorlama olur ve garip kaçar.
Note from asker:
Teşekkürler! Gerçekten de maalesef üzücü bir durum bu. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
hafif sigara
Türkçe'de bundan baska bir karsiliginin olabilecegini pek sanmiyorum. Aslinda Ingilizce'de "light" kullanilmasinin baska imalari da vardir. Bildiginiz gibi "to light a cigarette" deriz. Adamlar bunun gibi hemen her kelimeyi seçerken üzerinde düsünüyorlar.
Note from asker:
Teşekkürler Atıl Bey! Evet, özellikle kelime oyunu söz konusu olduğunda başımıza bela oluyor bu tür kelimeler. :) |
12 mins
hafif sigara/hafif içimli sigara
Bu şekilde kullanımları var.
Reference:
Note from asker:
Teşekkürler Gülnur Hanım! Hafif içimli ilginç. |
-1
1 hr
Az nikotinli sigaralar / az nikotinli sigara
Derdim.
Note from asker:
Teşekkürler Salih Bey. mantıklı ve doğru, evet. Ancak altyazıda yer kısıtlı ve günlük konuşmada bu şekilde konuşmuyoruz malesef. Yani "Nikotini az bir paket sigara" diyebileceğimi sanmıyorum. Daha sonraki altyazıda bunu kullanabilirim ama önceki "Pack of lights" için uygun değil. |
Peer comment(s):
disagree |
ATIL KAYHAN
: Light sigaralarda maalesef nikotin daha az degil. Light sigaralarin filitreleri farkli oluyor, daha fazla hava içinize çekiyorsunuz. Bu da hafiflik hissi veriyor. Ben 14 sene kadar Philip Morris'de mühendis olarak çalistim.
1 hr
|
1 hr
yumuşak (içimli) sigara
Note from asker:
Teşekkürler! Bu kadar çok versiyon olabileceğini hiç tahmin etmemiştim! :) |
14 hrs
layt sigara
Karşılık bulamadık, bari Türkçe yazalım : )
"Tayt" oluyorsa, "Layt" da olur bence.
"Tayt" oluyorsa, "Layt" da olur bence.
Note from asker:
Teşekkürler. Bunu ben de düşünüp gülmüştüm. Sahiden de öyle.:-D |
Peer comment(s):
neutral |
Salih Ay (X)
: I agree with you in writing "tayt/layt"... etc. :))
14 hrs
|
Something went wrong...