Glossary entry

English term or phrase:

pork barrel

Spanish translation:

sopa boba

Added to glossary by JohnMcDove
Feb 11, 2014 06:41
10 yrs ago
4 viewers *
English term

pork barrel

English to Spanish Art/Literary Government / Politics political expressions / slang
He visto las diversas traducciones para “pork barrel” en proZ.com, pero de alguna forma no me acaban de hacer “clic” para el contexto donde lo necesito. Quizá lo que más se acerca es lo de “estómagos agradecidos”.

Se me ocurre: “dinero público usado con fines demagógicos”... pero quizá en mi contexto haga simplemente una traducción “literal” diciendo “un barril lleno de puerco” “un tonel de cerdo”... o algo que sencillamente comunique la metáfora original, de igual forma... o similar. (De perdidos, al río... digo yo)

http://en.wikipedia.org/wiki/Pork_barrel

pork barrel: government funds used for bringing jobs and other benefits to an area, and thus helping a politician win popularity with the local voters. The term pork barrel is in reference to old American plantation days when pork was stored in barrels and slaves assembled at the pork barrel for the allowance of pork reserved for them.

Tal vez usaría algo como “demagogia barata” o algo similar a las promesas electorales de “a chicken in every pot” (un pollo en cada cazuela)... pero si bien estoy por usar una traducción literal, entre comillas, y explicada en el glosario... una expresión castiza que pudiera tener las mismas connotaciones sería ideal.
Obviamente, en el Sur esclavista de los EE. UU., no iban a repartir “gachas”, como lo harían en la Mancha... Pero dentro de las expresiones que conozco como: “A barriga llena, corazón contento” “Bien canta Marta, después de harta” “A quien no mata puerco, no le dan morcilla” “al más ruin puerco, la mejor bellota”... aunque puedan tener un aire de la idea, tampoco acaban de cuadrar...

Context:
Definition: “government” is something that brings order. That’s all it is! And if it doesn’t bring order, it isn’t a government. It’s a revolution or a pork barrel or a swamp.

Definición: “gobierno” es algo que pone orden. ¡Eso es todo lo que es! Y si no pone orden, no es un gobierno. Es una revolución, es una corruptela demagógica o una ciénaga.

Una vez que escribo la pregunta, lo de “corruptela demagógica” no me suena mal... aunque la otra opción sería “es un tonel lleno de tocino/puerco/chancho”... Me convence lo de la “corruptela demagógica” pues es algo que cualquier españolito de a pie puede entender a la primera. El “barril de tocino”, es más críptico y lleva al que escucha la conferencia a buscar en el glosario, para enterarse de qué chanchos estamos hablando...

En fin, disculpad la prolijidad de mi pregunta, pero vuestras respuestas e impresiones serán de agradecer. (La traducción es para la España peninsular... la situada al sur de los Pirineos... y al norte de Marruecos... incluidas las Canarias... aunque ahí sea una hora detrás...)

Gracias de antemano... (y que conste que no puedo prometer... ni prometo nada...)

Discussion

JohnMcDove (asker) Feb 11, 2014:
@Marcelo & @jldomingo Gracias a los dos por las sugerencias... lo de "los pollos en cada cazuela" siempre me ha gustado... pero me inclino por "la sopa boba" o alguna variante como sugiere Beatriz...
jldomingo Feb 11, 2014:
¿Clientelismo? Es decir, desarrollar un grupo de seguidores que deben todo lo que tienen, e incluso lo que son, a la desviación más o menos ilegal de fondos públicos.

Enchufes, momios, sinecuras...
Marcelo González Feb 11, 2014:
@John Una pregunta excelente. Me parece que lo más adecuado sería una metáfora---algo que haga alusión al apoyo electoral que se consigue a cambio de esos "pollos" que se ven en "cada cazuela"---. :-)

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

sopa boba

Podría encajar en tu excelente versión: "... si no pone orden, no es un gobierno. Es una revolución, un reparto de sopa boba o una ciénaga."

Ejemplos de este uso:

www.libertaddigital.com/bitacora/index.php?q...p...
Porque la unica solucion que los sociatas son capaces de aportar para reducir el deficit es apretar a los currantes, nada de dejar de dar sopa boba a los suyos

Después de los recortes anunciados en Cataluña, hará lo mismo ...
www.linkedin.com/.../Después-recortes-anunciados-Ca...
Dec 1, 2011 - En lugar de "culturizarnos" para encontrar otras alternativas, ayudar al proactivo y no dar sopa boba al resto,

www.elmundo.es/elmundo/.../1346581381.html
Sep 2, 2012
Usted ha creado una agencia de colocación llamada ( des)gobierno Vasco para dar sopa boba a concejales y alcaldes

Trabajar cansa » Malos tiempos para los funcionarios - Público.es
blogs.publico.es/.../malos-tiempos-para-los-funcionari...‎
Así que, sintiéndolo mucho, no se puede dar sopa boba a millones de funcionarios en tres niveles de administración.

www.diariodesevilla.es/.../list.php?id...1...
Translate this page
pagar el cambio de sexo, pagar los medios de transportes urbanos a todos los pensionistas y dar sopa boba a diestro y siniestro

https://www.minutodigital.com/.../yolanda-couceiro-m...
Translate this page
Los recursos deben destinarse a crear más riqueza para el país, para su gente, no para dar sopa boba a los vagos y enriquecer a unos miles
Note from asker:
Muchas gracias, Beatriz. Muy buena idea. Me encanta esto de la "sopa boba"... tal vez acabe usando algo como "una corruptela de sopas bobas" o algo con ese toque. Lo de "sopa boba" suena claro, castizo y creo que se integra muy bien en el contexto. :-)
Peer comment(s):

agree Marcelo González : :-)
9 hrs
Gracias Marcelo - Bea
agree Pablo Cruz
9 hrs
Gracias, Pablo - Bea
neutral Juan Pablo Sans : Yo te digo, si me lo pusieran en un texto YO no lo entendería, y eso que leo bastante política. Pero también depende de a quién va dirigido.
10 hrs
Sí, el país de destino es definitivo. En este caso es para España, donde es expresión habitual. Además John buscaba un toque castizo, por eso se me ocurrió. Saludos Juan Pablo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias, Beatriz. Tu opción da en el clavo en el contexto donde la necesito (y para una audiencia de España). Muchas gracias a todos los demás. Buenas opciones y muy buenas contribuciones... incluidos los comentarios en la “discussion”... (Sin demagogias baratas, ¡de verdad! :-)"
2 hrs

dádivas/ empleo para engrasar la maquinaria electoral/ Enchufe /

Eso lo usan bastante en Venezuela jejejej.

Espero te sirva

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2014-02-11 09:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

Un puesto de trabajo clientelista

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2014-02-11 09:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

Un puesto de trabajo para mantener una base clientelista
Note from asker:
Gracias, Juan-Pablo... lo de "engrasar la maquinaria..." va encaminado para mi contexto... Me interesa el aspecto coloquial.
Something went wrong...
+1
3 hrs

votos sobornados/comprados

After all that's what they are...."es una revolución, son caramelos por votos o una ciénaga" - might work better it the order was changed...

Just an idea.
Note from asker:
"Votos comprados" o "un sistema corrupto de votos comprados" o algo por esos derroteros... Muchas gracias, Neil & Fátima.
Peer comment(s):

agree lugoben : What about Demagogia Revolucionaria
9 hrs
Something went wrong...
4 days

gasto discrecional / clientelismo

Depende del giro que se le da en el contexto original (en ingles generalmente es negativo, pero hay pcos casos que es neutro).

Gasto Discrecional (neutro): es la partida no esencial de un presupuesto.

Clientelismo (negativo): patronicio a cambio de sumision o servicios.

En busqueda de imagenes de Google hay un ejemplo perfecto.
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

Refs.

John:
Findings only, and more food for thought:

IADB uses "pork barrel" with explanation.
http://www.iadb.org/intal/intalcdi/PE/2014/13760.pdf
Ver página 39 "pork barrel (fondos que benefician a un grupo)......"


Interesting article:
Barril de cerdo, Historia, Definición, Ejemplos, El uso del término ...
http://centrodeartigos.com/articulos-noticias-consejos/artic...
Barril de carne de cerdo es la apropiación de los gastos del gobierno para proyectos localizados garantizados exclusiva o principalmente para traer el dinero al ... desesperada, cuando la madre se puede ver el fondo del barril de cerdo." ... la financiación de los programas de gobierno cuyos beneficios económicos o ...

Barril de carne de cerdo es la apropiación de los gastos del gobierno para proyectos localizados garantizados exclusiva o principalmente para traer el dinero al distrito de un representante. El uso se originó en Inglés Americano. En las campañas electorales, el término se utiliza de manera despectiva a los ataques rivales. Los estudiosos, sin embargo, lo utilizan como un término técnico sobre el control legislativo de los créditos locales.

Definición

Por lo general, "cerdo" implica la financiación de los programas de gobierno cuyos beneficios económicos o servicio se concentran en un área en particular, pero cuyos costos se reparten entre todos los contribuyentes. Proyectos de obras públicas, ciertos proyectos nacionales de los gastos de defensa, y los subsidios agrícolas son los ejemplos más citados.

Citizens Against Government Waste esboza siete criterios por los que el gasto puede ser clasificado como "cerdo":

Solicitado por una sola cámara del Congreso
No específicamente autorizado
Not logrado competitivos
No solicitado por el Presidente
En gran medida excede la solicitud de presupuesto Presidentes o el año anterior financiación
No es el objeto de audiencias en el Congreso
Sirve sólo un interés local o especial.
Ejemplos

Uno de los primeros ejemplos de política para conseguir votos en los Estados Unidos fue el proyecto de ley de bonos de 1817, que fue presentado por el demócrata John C. Calhoun para la construcción de carreteras que unen el Este y Sur de los Estados Unidos en su frontera occidental con el bono de los ingresos de la Segunda Banco de los Estados Unidos. Calhoun argumentó para ello con el bienestar general y colocar las cláusulas de los caminos de la Constitución de Estados Unidos. Aunque estaba de acuerdo con el objetivo de desarrollo económico, el presidente James Madison vetó el proyecto de ley como inconstitucional. Un ejemplo más reciente: pasar la reciente "precipicio fiscal" 12/12 de una deducción de impuestos fue a Hollywood un descanso 20.000.000 dólares cada vez que un programa de televisión o una película está rodada en una zona económicamente deprimida de los Estados Unidos.

1873 Defiance Demócrata 13 de septiembre de 1/8: ". Recordando sus muchas visitas anteriores a la carne de cerdo-barril pública, ... este grito en el cielo sobre el salario grab ... rompecabezas tanto como les alarma" 1896 Overland Monthly septiembre 370/2: "Otra ilustración representa el Sr. Ford en el acto de enganchar un trozo de río y el puerto de cerdo fuera de un barril de cerdo Congreso valorada a doscientos cincuenta mil dólares."

El uso del término fuera de los Estados Unidos

En otros países, la práctica es a menudo llamado el patrocinio, pero esta palabra no siempre implica una conducta corrupta o no deseables.

FILIPINAS
En Filipinas, el término se usa comúnmente en la política. Legisladores filipinos se asignan grandes sumas del presupuesto nacional anual en un programa que se llama el Fondo de Ayuda al Desarrollo Prioritario.

ESCANDINAVIA
Expresiones similares, que significa "cerdo elecciones", se utilizan en danés, sueco y noruego, que se refieren a las promesas hechas antes de una elección, a menudo por un político que tiene poca intención de cumplir con ellos. La jerga política finlandesa utiliza siltarumpupolitiikka en referencia a los políticos nacionales se concentran en pequeñas cuestiones locales, como la construcción de alcantarillas y otras obras públicas del municipio de residencia del político.

EUROPA CENTRAL Y ORIENTAL
Rumanos hablan de pomeni électorale, mientras que el polaco kielbasa Wyborcza literalmente significa "salchicha elecciones". En Serbia, podela kolaca se refiere a la distribución posterior a las elecciones de puestos financiados por el estado para los miembros leales del partido ganador. El predvolebn Checa gul tiene significado similar, refiriéndose a los platos libres de goulash servido a los votantes potenciales en las reuniones de campaña electoral dirigidos a las clases sociales más bajas, metafóricamente, se destaca por las decisiones políticas populistas que se toman antes de las elecciones con el objetivo de obtener más votos . El proceso de desvío de fondos del presupuesto en favor de un proyecto en un distrito electoral en particular se llama porcovn Medveda en el uso Checa.

REINO UNIDO
El término se utiliza raramente en Inglés británico, aunque existen condiciones similares: elecciones edulcorante, edulcorante impuestos, o simplemente edulcorante.

AUSTRALIA
Barril de cerdo se utiliza con frecuencia en la política australiana, donde los asientos marginales son a menudo acusados de recibir más fondos que los asientos de seguridad o, en el caso de las elecciones de 2010 en las negociaciones con los independientes clave.
Note from asker:
Muchísimas gracias, Taña. La traducción literal puede funcionar para explicar la expresión americana, y en según que contextos puede ser plausible. Aunque tras ver las diversas opciones, la que me convence más es la “sopa boba” que sugiere Beatriz. En cualquier caso, te agradezco las referencias. Un abrazo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search