Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dimethyltetrahydro benzaldehyde
Spanish translation:
dimetiltetrahidrobenzaldehído
Added to glossary by
planas2647
Feb 10, 2014 14:56
10 yrs ago
English term
dimethyltetrahydro benzaldehyde
English to Spanish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
air freshener component
¡Hola!
Tengo estos componentes de un ambientador y me gustaría saber si me pueden ayudar con el último.
¡Gracias!
Keep away from flames. Contains Fir needle oil, sweet orange oil, *dimethyltetrahydro benzaldehyde*.
Tengo estos componentes de un ambientador y me gustaría saber si me pueden ayudar con el último.
¡Gracias!
Keep away from flames. Contains Fir needle oil, sweet orange oil, *dimethyltetrahydro benzaldehyde*.
Proposed translations
(Spanish)
5 +7 | dimetiltetrahidrobenzaldehído | planas2647 |
4 +3 | dimetil tetrahidrobenzaldehído | Nadia Martin |
Change log
Feb 17, 2014 18:51: planas2647 Created KOG entry
Proposed translations
+7
1 hr
Selected
dimetiltetrahidrobenzaldehído
Es una sola molécula, el benzaldehído, modificado por los nuevos grupos. En español, desde el punto de vista gramatical, tanto dimetil- como tetrahidro- son prefijos, y como tales no forman una palabra sino que modifican al nombre, que en este caso es benzaldehído. Los prefijos siempre deben ir unidos al nombre y no sólo eso, lo deben hacer sin guiones cortos interpuestos, a menos que se quiera modificar una sigla, que por ir en mayúsculas no "debería" formar una palabra con una partícula -el prefijo- escrito en minúsculas.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2014-02-10 16:43:57 GMT)
--------------------------------------------------
En química, existe la licencia de usar guiones intermedios entre las diferentes moléculas constituyentes de un compuesto sólo para facilitar su lectura, cuando resulta ilegible, o casi. No existe ninguna regla en la lengua española, en cambio, que autorice a separar un nombre compuesto en su diferentes partes con espacios: si hay un espacio entre palabras en español se asume que son dos palabras independientes. Metil- es un radical, que como tal se usa para integrarlo en una palabra compuesta. Sin embargo, si queremos referirnos a la sustancia en sí la nombramos metilo. EL primer caso nunca puede ir solo, siempre integrado en una palabra compuesta. El segundo tiene toda la autoridad y validez para estar solo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2014-02-10 16:43:57 GMT)
--------------------------------------------------
En química, existe la licencia de usar guiones intermedios entre las diferentes moléculas constituyentes de un compuesto sólo para facilitar su lectura, cuando resulta ilegible, o casi. No existe ninguna regla en la lengua española, en cambio, que autorice a separar un nombre compuesto en su diferentes partes con espacios: si hay un espacio entre palabras en español se asume que son dos palabras independientes. Metil- es un radical, que como tal se usa para integrarlo en una palabra compuesta. Sin embargo, si queremos referirnos a la sustancia en sí la nombramos metilo. EL primer caso nunca puede ir solo, siempre integrado en una palabra compuesta. El segundo tiene toda la autoridad y validez para estar solo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!"
+3
6 mins
dimetil tetrahidrobenzaldehído
Según la Oficina Española de Patentes y marcas
1,3-benzodioxi-5-il-2-metilpropanal 150
Cis-3-hexen-1-ol 40
Linalool 370
Dimetil tetrahidrobenzaldehído 100
950
1,3-benzodioxi-5-il-2-metilpropanal 150
Cis-3-hexen-1-ol 40
Linalool 370
Dimetil tetrahidrobenzaldehído 100
950
Peer comment(s):
agree |
Pablo Cruz
3 mins
|
agree |
Alicia Pallas
: Otra opción: dimetil-tetrahidrobenzaldehído (el prefijo "dimetil" suele verse unido con guión).
4 mins
|
agree |
psicutrinius
1 hr
|
agree |
Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry
: They are examples of chemical names but they are not different names for the same compound. The final number in this case is not part of the name just the proportion of each substance in a particular mixture, according to the information from the link
4 hrs
|
disagree |
M. C. Filgueira
: Dimetiltetrahidrobenzaldehído, en una sola palabra, de la misma manera que se escribe, por ejemplo, metilpentano o trimetilhexano. Saludos cordiales.
5 hrs
|
Es cierto. Gracias y disculpas, M. C. Filgueira.
|
Reference comments
4 hrs
Reference:
Nomenclatura Química
Los dos se usan dado que es el nombre común, pero yo lo pondría como dimetil tetrahidro benzaldahído, se hace más fácil de leer aunque suenen exactamente igual, de ese modo se aislan los sustituyentes.
Las reglas de puntuación son diferentes a las reglas del idioma. Si se usan comas, guiones, parentisis, etc. de un modo diferente, siguiendo reglas diferentes a las usuales en el idioma.
Ej: (10R,13R)-10,13-dimetil-17-(6-metilheptan-2-il)-2,3,4,7,8,9,11,12,14,15,16,17-dodecahidro-1H-ciclopenta[a]fenantren-3-ol es el nombre de un compuesto.
Sólo en nombres comunes o en el de moléculas pequeñas se une el prefijo y cuando hay más de uno existe una cierta tendencia a separarlos
Las reglas de puntuación son diferentes a las reglas del idioma. Si se usan comas, guiones, parentisis, etc. de un modo diferente, siguiendo reglas diferentes a las usuales en el idioma.
Ej: (10R,13R)-10,13-dimetil-17-(6-metilheptan-2-il)-2,3,4,7,8,9,11,12,14,15,16,17-dodecahidro-1H-ciclopenta[a]fenantren-3-ol es el nombre de un compuesto.
Sólo en nombres comunes o en el de moléculas pequeñas se une el prefijo y cuando hay más de uno existe una cierta tendencia a separarlos
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Neil Ashby
: / But you contradict yourself; "Ej:. xxxxxx" + "Solo en nombres comunes o en la moléculas...." gives the impression that your e.g. is not a common name. And yet now you state "this is a common name". A common name would be a bit shorter and pronounceable
1 hr
|
Yes it does but this is a common name not an IUPAC one so people write it in different ways, and they are accepted, although not necessarily IUPAC correct. Thanks!
|
|
neutral |
ALBERTO PEON
: @N&F: As far as the group position numbers are missing, the name is wrong according to IUPAC rules. At this point, I guess you can write it as you better like because it will still be wrong, whether together or not. I think this is what Carlos means..
5 days
|
More or less, also the order of the substituents is incorrect, according to IUPAC, since they have to be written in alphabetical order regardless of the prefixes, hidro before metil. Thanks! Tetrahidrodimetilbenzaldéhido or any of the variations.
|
Something went wrong...