Glossary entry

Hebrew term or phrase:

הסכם שיתוף

English translation:

Collaboration Agreement

Added to glossary by Lingopro
Feb 5, 2014 21:32
10 yrs ago
12 viewers *
Hebrew term

הסכם שיתוף

Hebrew to English Law/Patents Law: Contract(s) General
זוהי כותרת הסכם
זה לא הסכם שותפות
לא הסכם שיתוף פעולה
אלא הסכם שיתוף

הצדדים להסכם הם שותפים שונים בעסק
Change log

Feb 12, 2014 09:31: Lingopro Created KOG entry

Discussion

David Greenberg Feb 9, 2014:
עד כמה שאני רואה, המינוח "partnership agreement" שכיח יותר.
Lingopro Feb 9, 2014:
There is an agreement called - הסכם שיתוף relating to real estate, it means:
הסכם שיתוף במקרקעין הינו הסכם בין שותפים בדבר ניהול המקרקעין המשותפים, השימוש בהם, חובותיהם וזכויותיהם .
Which is why I would opt to distinguish it from a "standard" partnership agreement. Perhaps you can say as brochaspeyer suggested "co-ownership", or even shared ownership agreement.
Lingopro Feb 9, 2014:
?האם ההסכם הוא הסכם מקרקעין בין אותם שותפים שהזכרת

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

Collaboration Agreement

Maybe this is what you need.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2014-02-09 15:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe: shared ownership agreement
Note from asker:
hi yes its a purchasing group in real estate
Peer comment(s):

agree Sarah Dray
3 days 4 hrs
Thank you Sarah.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

Perhaps coownership agreement

Depends a lot on the context - can you explain in more detail what kind of shituf this is supposed to be?
Something went wrong...
+1
10 hrs

cooperation agreement

My suggestion.
Peer comment(s):

agree J. Lerner : corroberating
23 mins
Thanks a lot!
Something went wrong...
16 hrs

partnership agreement

I think that "cooperate" doesn't do the trick, because it refers to action taken by the parties, whereas "שיתוף" refers to the legal action of putting them in the same boat; "collaborate" has essentially the same meaning, so I think that also is not ideal.

"Partnership," on the other hand, refers to a status, rather than to specific action.
Peer comment(s):

neutral Lingopro : But if he was looking for a partnership agreement, it would most likely be called הסכם שותפות or שותפות, not הסכם שיתוף. Since it's about real estate, maybe if you add "real estate" partnership agreement.
2 days 22 hrs
"הסכם שותפות," to the best of my knowledge, refers to a business partnership. "הסכם שיתוף," on the other hand, refers to *making* several parties into one legal personality: not a partnership, but, e.g., an association. English doesn't differentiate.
Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

apologies for the typo - should be "corrobOrating"
<blush> [note to self: coffee first, computer second]
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search