Feb 5, 2014 19:34
10 yrs ago
15 viewers *
English term
weird vibe
Non-PRO
English to Spanish
Art/Literary
Other
conversation
The friends sort of got a weird vibe from the way he was telling the story.
Pongo en contexto. Es una historia en donde un chico le cuenta a sus amigos que va a matar a una persona. Y luego viene esta oración.
Yo pensé en poner; "Los amigos no podían creer lo que estaba contando." porque lo de la buena o mala onda no me cierra en este contexto.
Pongo en contexto. Es una historia en donde un chico le cuenta a sus amigos que va a matar a una persona. Y luego viene esta oración.
Yo pensé en poner; "Los amigos no podían creer lo que estaba contando." porque lo de la buena o mala onda no me cierra en este contexto.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
20 mins
Selected
sensación espeluznante
A los amigos les invadió una sensación espeluznante con el relato de su historia.
“Weird vibe” es literalmente “vibración extraña”... que creo que podría funcionar, pero doy una versión conceptual, que a lo mejor te sirve.
Para “weird”, sería “extraña”, pero también “inquietante”, “estremecedora” “sobrecogedora” y hasta “espeluznante”.
Los amigos percibieron una vibra extraña, inquietante y estremecedora por la forma en que contaba el relato.
Los amigos percibían unas vibraciones extrañas e inquietantes en el relato de su historia.
Lo cierto es que no hay "sospecha"... los amigos escuchan atónitos los detalles de lo que el psicótico criminal ha ideado hacer... por lo que no hay “sospecha”... es un estremecimiento atemorizado de saber que “nos está hablando un criminal psicótico... que ni siquiera se refrena, ni tiene el mayor reparo en contar su plan...” Algo espeluznante, horripilante, sobrecogedor en sí mismo...
Suerte... y espero que reaccionen y no le dejen cometer el crimen...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-02-06 01:17:34 GMT)
--------------------------------------------------
les produce... una aversión macabra...
Note from asker:
Gracias!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
les generaba una sensación extraña
-les resultaba extraño
-les daba mala vibra
-les parecía sospechoso
-les daba la sensación de que había gato encerrado
-había algo que no les terminaba de cerrar
-les daba mala vibra
-les parecía sospechoso
-les daba la sensación de que había gato encerrado
-había algo que no les terminaba de cerrar
Note from asker:
Gracias!! |
Peer comment(s):
agree |
bizisyl
: Me gustan tus opciones, especialmente la publicada y la de 'mala vibra'. Sin embargo, cambiaría el tiempo verbal en ambas. 'Les generó una sensación extraña' y 'Les dio mala vibra'.
2 hrs
|
muchas gracias
|
+3
1 hr
mala sensación / algo raro /mala espina
Tu propuesta también me parece muy acertada y económica.
Creo que es importante destacar la sensación de sorpresa, incredulidad y hasta rechazo que provoca el relato en el grupo y "traducirlo" así.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-05 20:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
Suerte!
Creo que es importante destacar la sensación de sorpresa, incredulidad y hasta rechazo que provoca el relato en el grupo y "traducirlo" así.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-05 20:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
Suerte!
Example sentence:
Los amigos percibían una mala sensación por lo que les contaba.
Los amigos percibían algo raro en su forma de contarlo.
Note from asker:
Gracias! |
Peer comment(s):
agree |
Cecilia Barraza-Mukherjee
: mala espina
57 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Alsur Trad.
: mala espina.
2 hrs
|
Gracias, Alsur Trad.
|
|
agree |
Phoenix III
6 hrs
|
Gracias, Phoenix III.
|
1 hr
mal presentimiento
es como yo lo interpretaría
Note from asker:
Gracias! |
Discussion
"Sort of get a weird vibe" es algo bastante sutil, que no se aplicaría jamás a alguien que está escuchando a una persona confesar que va a asesinar a alguien, quedaría como humor negro.
El significado de esta expresión es que se daban cuenta que había algo que no estaba bien, pero como que lo percibían, sin saber exactamente por qué. Como una intuición, pero sin un sustento real, como lo tendrían fuera de toda duda si ya hubieran escuchado la confesión del futuro asesino.
Random House: weird 1. involving or suggesting the supernatural; unearthly or uncanny: a weird sound; weird lights. 2. fantastic; bizarre: a weird getup.
Creo que “supernatural” “unearthly” = “sobrenatural”, “uncanny” = “extraño”, misterioso” es un aspecto importante. La idea de “weird” puede ser también, “outlandish” = “descabellado”. Como indica el estudio de sinónimos de Merriam Websters. En el contexto parece que “strangely or absurdly queer”, es decir “absurdamente extraño”, o el “toque espectral” (weird or ghostly), o incluso la idea de “eerie”, que sugiere una premonición aterradora/espantosa... creo que es lo más adecuado.