Jan 28, 2014 16:46
10 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

desempeño satisfactorio

Spanish to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Zeugnisse
Der folgende Absatz in einem mexikanischen Arbeitszeugnis:

Su desempeño fue satisfactorio, por lo que la presente la recomienda para el desempeño de labores similares.

wurde von mir folgendermaßen übersetzt:

Ihre Leistung war zufrieden stellend, so dass sie hiermit für die Ausübung vergleichbarer Aufgaben empfohlen wird.

Die Kundin meint nun, dass "satisfactorio" in diesem Zusammenhang eher mit "erfolgreich" übersetzt werden sollte, da es sich um ein lateinamerikanisches Dokument handelt.

Kann das jemand bestätigen oder gibt es sonstige Vorschläge, wie ein zugegebenermaßen nicht besonders positiv klingendes "zufrieden stellend" in diesem Kontext besser übersetzt werden könnte?

Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Arbeitszeugnis in Lateinamerika "satisfactorio" ist in diesem Zusammenhang nicht als Schulnote ("befriedigend-3") zu verstehen, sondern im Wortsinn zufriedenstellend, also "es bleiben keine Wünsche offen". Ich hatte schon mehrmals Zeugnisse (auch Hochschulzeugnisse) aus Lateinamerika, in denen "avance satisfactorio" o.ä. besonders bervorgehoben wurden, das heißt also eher Note "1" als Note "3" bzw. besondere Leistung.

Bei Arbeitszeugnissen ist eine wörtliche Übersetzung ins Deutsche immer schwierig. Den "Arbeitszeugnis richtig lesen-Filter" gibt es nämlich in anderen Ländern nicht. In vielen Ländern in Lateinamerika werden gar keine Arbeitszeugnisse geschrieben. Hier werden in der Bewerbung eher Referenzen (Person mit Funktion und Telefonnummer) angegeben, die der zukünftige Arbeitgeber dann kontaktieren kann.
Wenn sich die Leute in Deutschland bewerben wollen und dann Arbeitszeugnisse brauchen, werden die Zeugnisse also von Personen geschrieben, die die deutschen Gepflogenheiten gar nicht kennen. Eine wörtliche Übersetzung oder eine Interpretation mit PC-Filter ist dann sehr nachteilig für den Bewerber.
Walter Blass Jan 28, 2014:
Das Zeugnis qualifiziert eine frühere Tätigkeit der Kandidatin als befriedigend und nachdem sie das Zeugnis ausdrücklich für gleichartige Tätigkeiten empfiehlt könnte man es als "erfolgreich" bzw. als "gut" bezeichnen. Dort wo ich in Lateinamerika lebe blühen heutzutage bestimmt nicht so viele Arbeitsgelegenheiten und dementsprechend schenken die Arbeitgeber keinen Lob.
Sebastian Witte Jan 28, 2014:
Wenn es das Arbeitszeugnis der Kundin ist ist klar, dass sie gern eine erfolgreiche Arbeit bescheinigt haben will. Was ich damit sagen will: die Begründung "Text ist aus Lateinamerika" leuchtet mir überhaupt nicht ein, das wirkt auf mich wie eine neuerliche Ausprägung des immer weiter ausufernden Trends zum ständigen Verhandeln über alles und jedes bei jeder Gelegenheit.

Bernhard Langer-Rede, kurzer Sinn: Du bescheinigst als unabhängige Fachfrau bitte nur, was Du dem Dokument wirklich entnehmen kannst, und das wäre in dt. Schulnoten ausgedrückt eine 3, vor Auflegen des "Arbeitszeugnisse richtig lesen"-Filters wäre das: nicht schlecht, aber auch nicht toll!

Eine schon vor Auflegen des PC*Filters, den jede Personalerin und jeder Personaler kennt (das gibt es wirklich!) nur zufriedenstellende Leistung, d.h. man war de facto mit ihrer Leistung dort nicht einverstanden oder aber man kam mit ihrer Art nicht klar. Der Teilsatz danach dient nur der politischen Correctness* (lindert den Schmerz) und hat inhaltlich nichts zu bedeuten, was man auch daran merkt, dass "empfohlen" ganz ohne steigerndes Attribut verwendet wird (=nur die absolute Grundstufe der Arbeitszeugnis-Leistungsbescheinigungssskala).

Quelle:common sense/Anabin
Susanne Schiewe Jan 28, 2014:
Für deutsche Zeugnisse gibt es "Codes", die man auch im Internet findet (welche Formulierung dem spanischen Text entspricht, weiß ich allerdings nicht - vielleicht gibt es da aber auch ähnliche Quellen),
http://www.jobware.de/Ratgeber/Der-Geheimcode-im-Arbeitszeug...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search