Jan 28, 2014 16:46
10 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
desempeño satisfactorio
Spanish to German
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Zeugnisse
Der folgende Absatz in einem mexikanischen Arbeitszeugnis:
Su desempeño fue satisfactorio, por lo que la presente la recomienda para el desempeño de labores similares.
wurde von mir folgendermaßen übersetzt:
Ihre Leistung war zufrieden stellend, so dass sie hiermit für die Ausübung vergleichbarer Aufgaben empfohlen wird.
Die Kundin meint nun, dass "satisfactorio" in diesem Zusammenhang eher mit "erfolgreich" übersetzt werden sollte, da es sich um ein lateinamerikanisches Dokument handelt.
Kann das jemand bestätigen oder gibt es sonstige Vorschläge, wie ein zugegebenermaßen nicht besonders positiv klingendes "zufrieden stellend" in diesem Kontext besser übersetzt werden könnte?
Vielen Dank im Voraus!
Su desempeño fue satisfactorio, por lo que la presente la recomienda para el desempeño de labores similares.
wurde von mir folgendermaßen übersetzt:
Ihre Leistung war zufrieden stellend, so dass sie hiermit für die Ausübung vergleichbarer Aufgaben empfohlen wird.
Die Kundin meint nun, dass "satisfactorio" in diesem Zusammenhang eher mit "erfolgreich" übersetzt werden sollte, da es sich um ein lateinamerikanisches Dokument handelt.
Kann das jemand bestätigen oder gibt es sonstige Vorschläge, wie ein zugegebenermaßen nicht besonders positiv klingendes "zufrieden stellend" in diesem Kontext besser übersetzt werden könnte?
Vielen Dank im Voraus!
Discussion
Bei Arbeitszeugnissen ist eine wörtliche Übersetzung ins Deutsche immer schwierig. Den "Arbeitszeugnis richtig lesen-Filter" gibt es nämlich in anderen Ländern nicht. In vielen Ländern in Lateinamerika werden gar keine Arbeitszeugnisse geschrieben. Hier werden in der Bewerbung eher Referenzen (Person mit Funktion und Telefonnummer) angegeben, die der zukünftige Arbeitgeber dann kontaktieren kann.
Wenn sich die Leute in Deutschland bewerben wollen und dann Arbeitszeugnisse brauchen, werden die Zeugnisse also von Personen geschrieben, die die deutschen Gepflogenheiten gar nicht kennen. Eine wörtliche Übersetzung oder eine Interpretation mit PC-Filter ist dann sehr nachteilig für den Bewerber.
Bernhard Langer-Rede, kurzer Sinn: Du bescheinigst als unabhängige Fachfrau bitte nur, was Du dem Dokument wirklich entnehmen kannst, und das wäre in dt. Schulnoten ausgedrückt eine 3, vor Auflegen des "Arbeitszeugnisse richtig lesen"-Filters wäre das: nicht schlecht, aber auch nicht toll!
Eine schon vor Auflegen des PC*Filters, den jede Personalerin und jeder Personaler kennt (das gibt es wirklich!) nur zufriedenstellende Leistung, d.h. man war de facto mit ihrer Leistung dort nicht einverstanden oder aber man kam mit ihrer Art nicht klar. Der Teilsatz danach dient nur der politischen Correctness* (lindert den Schmerz) und hat inhaltlich nichts zu bedeuten, was man auch daran merkt, dass "empfohlen" ganz ohne steigerndes Attribut verwendet wird (=nur die absolute Grundstufe der Arbeitszeugnis-Leistungsbescheinigungssskala).
Quelle:common sense/Anabin
http://www.jobware.de/Ratgeber/Der-Geheimcode-im-Arbeitszeug...