This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 25, 2014 21:43
10 yrs ago
2 viewers *
English term

(have a) first charge

English to Dutch Law/Patents Law (general) Terms and Conditions
Geen idee hoe ik 'first charge' moet vertalen. Wie kan helpen?

The Trustee's remuneration for its services shall be free of all taxes or fiscal impositions whatsoever and the Trustee *****shall have a first charge****** upon the Properties in respect of such remuneration and all legal costs and disbursements, agents' charges, staff travel costs, postages, telephone calls and other expenses properly incurred and paid.
Proposed translations (Dutch)
4 +1 voorrecht
3 eerste recht

Discussion

Kitty Brussaard Jan 29, 2014:
Voorrecht / Bevoorrechte vordering Dit waren de enige juiste antwoorden. En zoals Sindy opmerkt, waren wij het hier uiteindelijk allemaal wel over eens :-). Zie ook http://mijnwetten.nl/burgerlijk-wetboek-boek-3/artikel284/li...
Geale de Vries (asker) Jan 29, 2014:
Even iets rechtzetten Hallo Sindy (en andern), ik bedoelde alleen te zeggen dat het mij verbaasde dat een simpele vraag tot zoveel discussie heeft geleid. Het was niet mijn bedoeling om zoveel stof te doen opwaaien. De onenigheid ging uiteindelijk over het verschil tussen 'recht' en 'voorrecht', en omdat ik allebei even goed vond, kon ik niet kiezen aan wie ik eventueel punten zou moeten toekennen. Ik kan ze helaas niet onder jullie verdelen. Maar ik stel alle bijdragen zeker op prijs en ik heb ze met veel belangstelling gelezen. Mijn excuses als dit anders is opgevat.
Lianne van de Ven Jan 29, 2014:
Wat niet weet, wat niet deert. Ik zou ook eerder aan de voorzichtige kant zijn, Geale. Mijn ervaring is dat dingen die me makkelijk voorkomen, meestal te maken hebben met mijn eigen naïviteit op dat gebied.
sindy cremer Jan 29, 2014:
Hm... juist in juridische vertalingen is nauwkeurigheid een eerste vereiste. En gezien de grote verschillen tussen Common Law en NL recht kun je bijna niet voldoende input krijgen, vind ik. Overigens had ik de indruk dat wij het onderling uiteindelijk best eens waren ;-) Jammer dat onze hulp als much ado wordt afgedaan...
Geale de Vries (asker) Jan 29, 2014:
Much ado about (almost) nothing Jeetje wat een stof heeft mijn vraag doen opwaaien. Gezien de onenigheid onderling, ben ik zo vrij geweest om uit de discussie zelf een variant te destilleren die m.i. het beste past binnen de context: "de Trustee heeft als eerste recht". Ik kon ook niet kiezen uit de voorgestelde antwoorden, maar ik dank jullie allemaal voor het meedenken.
sindy cremer Jan 27, 2014:
die kruisten elkaar Kitty ;-))
sindy cremer Jan 27, 2014:
Ten laatste nog... M.i. weerspiegelt 'voorrecht' uitstekend de betekenis van 'first charge'.

"A legal right under which the holder (of First Charge) has first call on the property in the event that the borrower defaults on repayments".
Ik laat het hierbij. De beslissing is aan Geale.
Kitty Brussaard Jan 27, 2014:
@Sindy En ook daar valt wat voor te zeggen :-).
sindy cremer Jan 27, 2014:
@ Kitty Daar valt op zich wel wat voor te zeggen, maar ik heb het met opzet op voorrecht gehouden omdat je hier te maken hebt met Angelsaksisch recht, niet met NL recht. Je kunt het ten opzichte van de brontekst ook té specifiek maken.
Kitty Brussaard Jan 26, 2014:
@Sindy Ik houd het toch op "bijzonder voorrecht" (i.t.t. "algemeen voorrecht"). Zie bijv. A fortiori geldt een informatieplicht en medewerking van de bank natuurlijk in die gevallen, waarin de curator op grond van artikel 57 lid 3 Fw gehouden is de belangen te behartigen van die schuldeisers, die betere rechten hebben dan de bank als separatist. Die derden kunnen crediteuren zijn met een bijzonder voorrecht, dat gaat boven het recht van de separatist, zoals de crediteur die kosten tot behoud heeft gemaakt (artikel 3:284 BW), de retentor, het waterschap e.d.
http://www.vil.nl/files/publications/1389001744_2013-Franken...
Lianne van de Ven Jan 26, 2014:
Maar wel... Dank voor je moeite en toelichting. Wat het vooral duidelijk maakt is dat ik eens die cursus juridisch vertalen moet gaan doen. Wel een knack voor, maar weet er zeker niet genoeg van. Wordt het dan wel tweede voorrecht? ;-)
sindy cremer Jan 26, 2014:
is dus niet een tweede recht ;-)
sindy cremer Jan 26, 2014:
ter vergelijking... http://www.parliament.uk/briefing-papers/SN04837.pdf

The holder of a second charge has a legal call on the property in the event of the borrower defaulting on repayments, but only after all liabilities to the holder of the first charge have been settled.
=> De zgn. concurrente schuldeisers -> hebben een concurrente vordering op de goederen, geen voorrecht.

(Nu moet ik echt weg ;-)
sindy cremer Jan 26, 2014:
Ik hoop dat dit het een beetje duidelijk maakt?
sindy cremer Jan 26, 2014:
... shall have 'first charge' ... in respect of such remuneration and all legal costs and disbursements... etc.
=> een bevoorrechte vordering om zijn vergoedingen e.d. te kunnen voldoen.
sindy cremer Jan 26, 2014:
Even snel want ik zit echt krap in de tijd
Ik stel Trustee niet gelijk met schuldeiser.
Een bank is ook geen schuldeiser totdat jij je hypotheek niet meer betaalt - tot die tijd is de bank crediteur. Maar de bank heeft in zijn capaciteit als crediteur wel een voorrecht op jouw huis...
De trustee is NU nog geen schuldeiser, maar mocht hij dat wel worden, dan heeft hij in onderhavige constructie een voorrecht om zijn vergoeding te verhalen op de opbrengst van de goederen.
Als je het laat bij "eerste recht", verwacht je er wat achter: eerste recht van koop, eerste recht van hypotheek, bijvoorbeeld.
Lianne van de Ven Jan 26, 2014:
Eerste recht - voorrecht Ik kan het niet echt oneens zijn met voorrecht, denk ik, maar wat ik niet snap in jouw perspectief, Sindy, is dat een trustee gelijkgesteld is aan een schuldeiser. Een trustee is een eigenaar - met eerste recht, niet een schuldeiser met voorrecht. "Eerste recht" komt toch echt wel voor in deze context. Zie ook hier, entries 165 en 207: http://brk.kadaster.nl/resource?subject=http://brk.kadaster....
sindy cremer Jan 26, 2014:
alleen zeg je dat niet zo in NL recht.
Even ter verduidelijking: de Trustee krijgt een bepaald recht op die goederen als 'garantie' voor betaling van zijn vergoeding, onkosten e.d.
Mocht er ergens iets mis gaan (faillissement) staat hij dus vooraan met zijn vordering. In het NL heet dat een voorrecht.
Hij krijgt een bevoorrechte vordering op de goederen.
Ik voeg het in als antwoord, want 'eerste recht' dekt de lading niet - sorry.
Geale de Vries (asker) Jan 26, 2014:
Lianne heeft gelijk De trust bestaat uit appartementen die via een soort van timeshare-constructie verkocht worden. Na 15 jaar worden ze verkocht en de eigenaren van een aandeel krijgen hun deel van de opbrengst. Maar eerst krijgt de Trustee zijn provisie/courtage + vergoeding van gemaakte kosten. Eerste recht past dus uitstekend in deze context.
Lianne van de Ven Jan 26, 2014:
Schuldeiser? Ik weet er echt het fijne niet van, maar is er in het geval van een trustee wel sprake van een schuldeiser? Staat er niet dat de trustee het eerste recht heeft op de eigendom en daarna pas schuldeisers? In dat geval mag trustee eventuele schulden overnemen ipv eerst andere schuldeisers te moeten afbetalen, bv.
http://www.law.kuleuven.be/jura/art/43n4/dewitte.htm
Kitty Brussaard Jan 26, 2014:
Schuldeiser met een bijzonder voorrecht? Of: bevoorrechte schuldeiser? Zie onder meer http://www.z24.nl/ondernemen/rangorde-schuldeisers-bij-faill...
sindy cremer Jan 26, 2014:
Lastig zie o.m. http://www.rechtnet.nl/soorten-schuldeisers/

"Preferente schuldeisers: Werknemers met achterstallig salaris; -UWV; -Belastingdienst voor niet betaalde omzetbelasting, loon/inkomsten belasting, WAZ. Voor al deze schuldeisers geldt dat de preferentie voortvloeit uit de wet."

Ik denk daarom eerder aan schuldeiser met een voorrecht. Helaas keb ik geen tijd om het verder uit te zoeken maar misschien helpt dit iemand anders verder.
Kitty Brussaard Jan 26, 2014:
preferente schuldeiser Niet geheel zeker, maar ik denk dat hier bedoeld wordt dat de Trustee de status van 'preferente schuldeiser' heeft/krijgt.

Proposed translations

19 mins

eerste recht

Ik weet het niet zeker, maar volgens mij kan het vertaald worden met het eerste recht hebben.

If your property is collateral for more than one property and the borrower defaults on payments, the lender with a first charge has the option to repossess the home.
http://www.encyclo.co.uk/define/First Charge

De term hypotheek (letterlijk: onderpand) of hypothecaire lening (België) wordt gebruikt in twee verschillende betekenissen. Deze hangen samen, maar moeten gescheiden worden. Een hypotheek is in de eerste plaats 'het eerste recht van verkoop'; een zakelijke zekerheid of voorrecht dat op een goed of zaak, meestal een onroerend goed of een schip rust.
http://www.viawonen.nl/hypotheken.asp

Ik weet ook niet zeker of het hetzelfde is als "het eerste recht van pand" of pandrecht (first right of pledge).

Note from asker:
Makes sense, dank je!
Peer comment(s):

neutral sindy cremer : eerste recht van wat? moet m.i. nader worden gespecificeerd. Een 'charge' is in feite een bezwaring; 'first charge' kan ook worden uitgelegd als 'voorrecht'/'voorrang'. Helaas geen tijd om het uit te zoeken :(
1 hr
Ehm, upon the properties...toch? Punt is: is dit UK Engels, US EN, uit het Noors....?
Something went wrong...
+1
18 hrs

voorrecht

http://www.alexanderhall.co.uk/mortgages/jargon/f.html

First Charge
A legal right under which the holder (of First Charge) has first call on the property in the event that the borrower defaults on repayments.
-------------------------------------------------------------------------------

http://www.insolvencydirect.bis.gov.uk/freedomofinformation/...
If the supervisor has unpaid costs when a voluntary arrangement fails and a bankruptcy order is subsequently made the unpaid expenses will be a first charge on the bankruptcy estate.
Any such money or property will then form part of the estate in the later bankruptcy but subject to a first charge in favour of the earlier trustee for any expenses he may have incurred in dealing with those assets.
--------------------------------------------------------------------------------
http://maxius.nl/burgerlijk-wetboek-boek-3/boek3/titel10/afd...
O.b.v. deze titel, met name ook artikel 288, denk ik dat voor het NL recht, 'voorrecht op' het dichtst in de buurt komt bij de Engelse term, waarbij dan ook de zinsconstructie kan worden behouden:
Trustee krijgt een voorrecht op de goederen ...

Aangezien 'Charge' een vaag begrip is en er geen eenduidig Nederlands equivalent voor bestaat, kun je overwegen om de Engelse term aan te houden en de Nederlandse verklaring er (bijvoorbeeld met een "is ongeveer gelijk aan"-teken) tussen haakjes achter zetten.
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard
16 hrs
Dank je wel! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search