Glossary entry

English term or phrase:

in order

Italian translation:

era d'obbligo

Added to glossary by Luciana Trevisi
Jan 21, 2014 21:25
10 yrs ago
1 viewer *
English term

in order

English to Italian Other History Re sole, tipografia
In France, now ruled over by the ‘Sun King’, Louis XIV, magnificence
and ceremony had become one of the means by which royal power
was projected. Despite Louis’s stuffy stipulation that only handwritten
manuscripts were acceptable for his personal library at Versailles, a fresh
look at the visual quality of French typography was in order.
Change log

Feb 4, 2014 07:12: Luciana Trevisi Created KOG entry

Discussion

cynthiatesser Jan 22, 2014:
Anch'io sono creativa e innovativa con la lingua :-))))
Tutto chiaro Ora capisco cosa intendevi. :-) Ero stato sviato dall'uso insolito di "con buona pace di", che, in genere, significa "checché ne dica" "qualunque cosa pensi", "a dispetto di cosa ne pensi" qualcuno.
cynthiatesser Jan 22, 2014:
Con buona pace nel senso che Saussure sarà contento che abbiamo imparato la sua lezione e si metterà tranquillo. :-)
Uso consacrato Esatto: come spesso accade, un termine si afferma tramite l'uso consolidato e a dispetto della logica. Perciò, non con buona pace, ma proprio confermando quanto diceva il grande ginevrino.
cynthiatesser Jan 22, 2014:
Sì, il FreeDictionary e il WordReference mi piacciono molto perché quasi sempre ben aggiornati. Di cartacei ho il mastodontico Sansoni e il Garzanti-Hazon, mai piaciuto il Ragazzini. L'Oxford e il Cambridge sono troppo "British" per una come me che ha imparato l'inglese in California :-) per cui spesso utilizzo anche il M-W.

Credo solo che si tratti di un uso consacrato, una ridondanza accettata, forse per i motivi che abbiamo addotto prima, con buona pace di De Saussure! :-)
Le sorprese non finiscono mai Vedo che con il "Freedictionary" hai un "feeling" particolare, e che con questo dizionario le sorprese non finiscono mai. :-) Probabilmente è un po' l'equivalente inglese del nostro "De Mauro", che era sempre all'avanguardia rispetto agli altri dizionari e che riportava anche molti neologismi, a volte considerati persino scorretti dalle altre opere. Comunque stavolta non avevo letto bene una seconda definizione del Merriam-Webster, che è abbastanza simile. In ogni caso, anche quando la seconda accezione viene utilizzata per la copia dattiloscritta di un libro (e oggi anche scritta al PC), intende sempre il concetto di scrittura a mano, sia che si utilizzi la penna o la tastiera. Naturalmente, nella Francia del Re Sole, non esistevano certo ancora testi "manoscritti" nell'attuale senso esteso inglese, cioè scritti mediante tastiera. Evidentemente l'espressione ridondante deve comunque essersi diffusa, e non c'è da stupirsi che anche in questo caso la logica venga messa da parte, perché fin da Saussure la linguistica concorda sul fatto che la lingua non segue la logica, ma solo l'uso.
cynthiatesser Jan 22, 2014:
"handwritten manuscripts" ha più di 60.000 hits su Google
cynthiatesser Jan 22, 2014:
Quindi ... ... se io scrivo un libro con il mio PC su file Word, anche quello è un manoscritto! Gulp! :-)
cynthiatesser Jan 22, 2014:
E mo', come la mettiamo? :-) http://www.thefreedictionary.com/MANUSCRIPT

2. A typewritten or handwritten version of a book, an article, a document, or other work, especially the author's own copy, prepared and submitted for publication in print.
Tutto è possibile Avevo pensato anch'io al fatto che in inglese "manuscript" è un termine abbastanza dotto. Però mi sembra strano in un testo che non è certo divulgativo. Allo stesso modo, mi sembrerebbe strano che "handwritten" venga utilizzato nel senso di "autografo", che ha un significato abbastanza diverso, oltre ad avere già in inglese un corrispondente diretto in "autograph". Naturalmente, poi, tutto è possibile, anche considerando lo stile più "accessibile" generalmente utilizzato dagli studiosi anglosassoni.
cynthiatesser Jan 22, 2014:
Forse intende manoscritti autografi ...
cynthiatesser Jan 22, 2014:
Credo solo che chi scrive voglia essere sicuro che chi legge capisca bene, il significato di "manuscript" non è così ovvio per un inglese come lo è "manoscritto" per un italiano!
Ridondanza nel testo Dimenticavo di far notare ai colleghi/e una curiosa ridondanza nel passo del contesto, e cioè "handwritten manuscripts": so che non è direttamente collegato al termine in questione, anche se fa parte della frase che lo contiene. Inizialmente avevo pensato che "manuscript" potesse avere anche significati più estesi in inglese, ma anche i dizionari monolingua, almeno quelli che ho consultato, mi confermano che ha esattamente lo stesso significato dell'italiano "manuscript". Si tratta allora di una svista dell'autore o c'è qualcosa che mi sfugge?

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

era d'obbligo

...era d'obbligo una nuova prospettiva...
Peer comment(s):

agree Marco Solinas : Right
6 mins
grazie!
agree Mariagrazia Centanni : E' uno dei significati di 'in order'.
1 day 2 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
14 mins

ammesso

nonostante la condizione posta da... era ammesso anche dare uno sguardo alla qualità....
Peer comment(s):

agree Danila Moro : Anche secondo me il senso è questo, era adeguato, quindi ammesso
41 mins
ho pensato la stessa cosa, grazie Danila!
Something went wrong...
+1
15 mins

lecito / consentito

Letteralmente: "in regola".
Peer comment(s):

agree Danila Moro
41 mins
Grazie Danila
Something went wrong...
10 hrs

era d'uopo

mi sembra stia bene nel contesto
Something went wrong...
1 day 3 hrs

era richiesta

Oppure 'era doverosa'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search