Glossary entry

English term or phrase:

leveraging

Italian translation:

dava man forte, contribuiva al prestigio

Added to glossary by cynthiatesser
Jan 17, 2014 17:47
10 yrs ago
3 viewers *
English term

leveraging

English to Italian Other History contabilità del Seicento
Arithmetic and book-keeping had been
taught alongside writing and letter structure as long ago as the sixteenth
century by teachers such as Luca Pacioli (1446–1517) and Johann
Neudörffer the Elder (1497–1563). But the new private schools that sprang
up to supply clerks and accountants to the shops, offices, warehouses
and counting-houses of a now flourishing mercantile nation could be
sizeable establishments. One of the most successful private writing and
accounting Academies of the period was that of Thomas Watts at Little
Tower Street in London, employing four masters, one full-time teacher
of French and several part-time teachers. Such schools ran their own
boarding-houses and courses of study extended for several years. High
standards of legibility and accuracy were demanded from clerks. The
chief resource of the man who would raise capital and enter business
was trust. The credible face of the business lay in its books. As William
Leekey wrote in A Discourse on the Use of the Pen (1766), ‘writing should
be performed in the single Operation; for when after Touches are made,
that Letter so assisted is not wrote, but drawn, painted, or patch’d and that
additional Assistance takes away the very Propriety of Writing’. Accounts
should ‘be kept fair and clean to a Scruple’, ‘without Blots, Razures,
or Interlineations’.136 One of the claims to fame that penmen now
advanced was that they made a contribution to the nation’s wealth and
overseas adventures. In George Bickham’s The British Monarchy (1743), a
representation in maps, pictures and prose of the extent of the territory
belonging to the King of Great Britain, we find ‘All those Countries,
Islands, Forts and Settlements which are in the Round-Hand character,
belong to the King’.137 Penmanship was leveraging an empire.
A particularly good example of just such a contribution to the to the nation’s wealth and
overseas adventures. In George Bickham’s The British Monarchy (1743), a
representation in maps, pictures and prose of the extent of the territory
belonging to the King of Great Britain, we find ‘All those Countries,
Islands, Forts and Settlements which are in the Round-Hand character,
belong to the King’.137 Penmanship was LEVERAGING an empire.
Change log

Jan 19, 2014 09:22: cynthiatesser Created KOG entry

Discussion

cynthiatesser Jan 20, 2014:
@Gaetano purtroppo non riesco a ricordare, provo a vedere se lo trovo
Nessun problema Ciao Mariagrazia. Nessun problema. Non devi certo scusarti con me per non aver fornito una risposta, visto che, naturalmente, in KudoZ ognuno è libero di partecipare o meno sia alle risposte che alla discussione. Anzi, ti ringrazio molto per aver capito e condiviso il concetto che desideravo spiegare.
Mariagrazia Centanni Jan 19, 2014:
Volevo dire: una risposta a questa domanda. Sono d'accordo con te, bisogna orientarsi con il senso del contesto, senza surclassare il vocabolario. Ho notato che trovavo più spesso il significato economico di 'leverage', soltanto quello !
Mariagrazia Centanni Jan 19, 2014:
Scusa Gaetano, se non ho dato risposte, ma ero in viaggio fino a poco fa ed avevo problemi di connessione e di computer. Io non ho consultato dizionari della portata del Merriam Webster o del Ragazzini, ma il Wordreference e qualche altro on line meravigliandomi della diversità delle risposte sia da parte dei dizionari, sia da parte di chi ha dato una questa domanda
Caso clamoroso Non ricordo il caso citato da Cinzia, e sarei curioso di sapere di quale domanda si tratta. Per di più, il caso presente è davvero clamoroso, con gran parte dei dizionari, compresi i più titolati, che, per un verbo, non riportano un significato contrario a quello tipico, sia pure minoritario, mentre altri riferimenti riportano l'accezione minoritaria persino come significato principale, ignorando invece quasi del tutto il significato di base. Ecco perché desideravo anche approfondire la questione con i madrelingua, che purtroppo non sono intervenuti, né lo hanno fatto altri colleghi non madrelingua. Contatterò se mai i madrelingua in privato per chiedere chiarimenti. Riguardo al buon senso, non riguarda certo il caso presente, anche perché l'interpretazione che avevo dato mi sembra del tutto verosimile, e sarebbe corretta se il verbo ammettesse solo il significato classico. Inoltre, salvo i casi di errori evidenti del testo originale, il traduttore non può certo inventare un nuovo significato per ogni termine, dato che non può naturalmente prescindere da quanto attestano i dizionari, specie se ritenuti affidabili. Se mai il problema è nelle lacune di alcuni di questi dizionari.
cynthiatesser Jan 19, 2014:
Non è la prima e non sarà nemmeno l'ultima volta Non ricordo a proposito di quale Kudoz, ma in passato nei dizionari da me consultati non c'era l'accezione di un termine che invece Gaetano aveva trovato nell'Oxford, per cui lui aveva la risposta giusta e io no. Questa volta è stato il contrario. Detto ciò, credo che il buon senso di un traduttore debba sempre sopperire all'inadeguatezza dei dizionari e agli errori di uso dei vocaboli nei testi source.
Divergenza nei significati di "to leverage" Come ha confermato Budu, che ringrazio molto, il significato più comune di "to leverage" riguarda il concetto di "far leva" nel senso di "sfruttare", "trarre vantaggio da qualcosa". E alcuni dizionari, come il Ragazzini, riportano il verbo persino come voce USA. Il significato opposto di "procurare un vantaggio" deve essere invece minoritario e più recente, e deriva probabilmente dall'accezione che ha ricordato Cinzia, legata al concetto di "finanziare", comunque anch'essa secondaria. Altrimenti non si spiegherebbe il fatto clamoroso per cui molti dizionari ignorino completamente il significato positivo del verbo, opposto a quello tipico. In genere, infatti, si presuppone che i dizionari siano completi e aggiornati, assodato, ovviamente, che se ne consulti la versione più recente. E il Merriam-Webster e il Ragazzini non sono certo considerati delle fonti poco affidabili. In questo caso, dando per scontata la loro precisione riguardo a questo verbo, avevo immaginato che il termine indicasse il fatto che la calligrafia sfruttava l'espansione dell'impero britannico, quasi ponendosi sulla sua scia. Ma, evidentemente, non ci si può fidare neppure dei dizonari più "titolati".
cynthiatesser Jan 19, 2014:
leverage Leverage viene usato per indicare un sostegno finanziario per cui il significato è stato esteso a un sostegno di diverso tipo, qui. Grazie a tutti per il vostro "leverage" :-)
budu (asker) Jan 19, 2014:
gaetano ha ragione, i significati che ho trovato anche io sono esattamente opposti a ciò che mi pareva intendesse l'autore, per quello sono entrata in crisi e ho fatto ricorso a kudoz.... ma l'interpretazione di cintia alla fine credo proprio sia corretta, GRAZIE A TUTTI COME SEMPRE
Danila Moro Jan 18, 2014:
per parte mia sono andata "a naso". Leverage è una leva, dunque credo si possa interpretare sia come "far leva" nel senso di sfruttare, sia come "usare una leva per sollevare", e quindi migliorare qualcosa (e il link del freedictionary mi pare confermarlo). Ma questo perché dal senso del passaggio mi sembra più coerente dire che la scrittura avesse apportato vantaggi all'impero (e non l'avesse sfruttato). Diciamo che sono partita dal senso che ho tratto leggendo, e poi ho valutato se il verbo potesse avere questo significato (però, come ho scritto, data cmq la non semplicità dello scritto e il significato di solito diverso del verbo, ho specificato che non ero sicura).
Dilemma di "to leverage" Si vede bene, quindi, come non vi sia alcun accenno al significato di "arrecare un vantaggio", e "migliorare qualcosa". Al massimo, il Merriam Webster, tra le definizioni secondarie, riporta l'accezione di "sostenere finanziariamente qualcuno", ma null'altro di più. Al contrario, il dizionario riportato da Cinzia contiene quasi esclusivamente i significati "migliorativi", e non cita quasi per nulla quelli basati sul concetto di "sfruttare". A questo punto, vorrei chiedere ai colleghi, soprattutto ai madrelingua, quale sia il significato più comune che hanno sempre incontrato per "to leverage", anche nelle fonti da loro consultate di solito.
"To leverage" nel Merriam Webster e nel Ragazzini Definizione del Merriam Webster:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/leverage

Leverage (transitive verb): to use (something valuable) to achieve a desired result.
Full Definition of LEVERAGE
1: to provide (as a corporation) or supplement (as money) with leverage; also : to enhance as if by supplying with financial leverage
2: to use for gain : exploit <shamelessly leverage the system to their advantage — Alexander Wolff>

Definizione del Ragazzini:

to leverage v. t. (USA)
1 far leva su (qc.); sfruttare: We can leverage our experience to enter the market, possiamo entrare nel mercato sfruttando la nostra esperienza.
2 (spec. al passivo) prendere denaro a prestito per investire.
Significati di "to leverage" Anche considerando le interpretazioni più disparate date al verbo in questione, non si può fare a meno di aprire una discussione sui suoi diversi significati, e sul modo in cui sono riportati dai dizionari. Tra l'altro, è la prima volta che trovo un verbo i cui significati sono indicati in modo così divergente dai vari dizionari. A dire il vero, anche in base ai riferimenti che consulto di solito, ho sempre pensato che il significato traslato di "to leverage" fosse esclusivamente quello di "far leva" nel senso di "sfruttare", "avvantaggiarsi di qualcosa", e lo confermano sia il dizionario Ragazzini che il Merriam-Webster, di cui riporto le voci nelle note successive. Al contrario, sono rimasto basito dal link del dizionario riportato da Cinzia, in cui effettivamente emerge un significato esattamente opposto a quello di "sfruttare" e "trarre vantaggio", e cioè, "apportare vantaggio" e "migliorare qualcosa". Tale significato è perciò in netto contrasto con quello indicato dai dizionari già menzionati, le cui voci riporto di seguito, per motivi di spazio.

Proposed translations

15 hrs
Selected

dava man forte

Io interpreto che la scrittura contribuiva al prestigio e al successo dell'impero, soprattutto per via di questa frase:

One of the claims to fame that penmen now advanced was that they made a contribution to the nation’s wealth and overseas adventures.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-01-18 13:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.thefreedictionary.com/leverage
V. significato 2

lev·er·age (lvr-j, lvr-)

tr.v. lev·er·aged, lev·er·ag·ing, lev·er·ag·es
1.
a. To provide (a company) with leverage.

b. To supplement (money, for example) with leverage.

2. To improve or enhance: "It makes more sense to be able to leverage what we [public radio stations] do in a more effective way to our listeners" (Delano Lewis).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2014-01-19 09:20:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!
Note from asker:
contribuiva al prestigio direi che è perfetto, grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

risollevando

la scrittura stava risollevando un impero.

una possibile interpretazione, ma non sono sicura che sia quella giusta.....

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2014-01-17 18:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

altra intepretazione: glorificando/celebrando/portando lustro (e via di seguito)....
Peer comment(s):

neutral cynthiatesser : risollevando no, portando lustro sì. Secondo me la prima è proprio sbagliata per cui non posso dare un agree. Inoltre, quando io posto una risposta, metto un agree solo a quelle che trovo migliori della mia
15 hrs
be' allora ci starebbe più un agree con l'indicazione dell'espressione che ti convince, di solito funziona così....
Something went wrong...
-1
19 mins

sfruttando

"l'arte calligrafica stava sfruttando (l'espansione/l'affermazione di) un impero".

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2014-01-17 18:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

A meno che l'autore non abbia utilizzato il verbo in modo errato o con un'accezione molto rara, "to leverage", in genere, significa letteralmente "far leva" nel senso di "sfruttare", "avvantaggiarsi di qualcosa".
Peer comment(s):

disagree cynthiatesser : No, stava contribuendo all'impero, vedi frase: they made a contribution ... Non è un errore. Leverage significa anche improve http://www.thefreedictionary.com/leverage
15 hrs
Allora, è molto strano che si utilizzi questo verbo, perché sappiamo tutti che il significato è l'esatto contrario di quello che hai accennato, cioè, appunto "sfruttare", "avvantaggiarsi di qualcosa". Quindi, come ho già detto, è un errore o un uso raro.
Something went wrong...
+2
26 mins

dettando condizioni / influenzando

'L'arte dello scrivere stava dettando condizioni ad un impero'

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2014-01-17 18:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure 'stava estendendo la sua autorità su di un impero'

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno24 min (2014-01-18 18:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

'L'arte dello scrivere stava imponendosi su di un impero', intendevo dire questo.
Peer comment(s):

agree Luciana Trevisi : basandomi sul contesto, secondo me il senso è questo
45 mins
Mi sembra che ci troviamo d'accordo spesso e mi fa piacere. Ti ringrazio !
agree Elena Zanetti : agree per influenzare... dettare le condizioni mi sembra troppo forte..
14 hrs
Grazie Elena ! // dopo mi sono corretta anch'io, infatti, perché avevo intenzione di dire che stava acquisendo la sua autorevolezza o importanza. Ecco, mi è venuto in mente ora il termine giusto al quale mi riferivo : 'imponendosi'.
disagree cynthiatesser : No, stava contribuendo all'impero, vedi frase: they made a contribution ... Sì, ma non al punto di dettare condizioni all'impero
14 hrs
può darsi che tu abbia ragione, ma l'esistenza di quella frase non dice necessariamente che 'leveraging' significa quello che dici. Secondo me, l'autore vuole sottolineare l'importanza che stava acquisendo la scrittura acquisendo potere, influenza.
agree rebeka_kralj : Mi trovo d'accordo su "influenzando".
16 hrs
Grazie Rebeka !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search