Glossary entry (derived from question below)
English term
turned on
The change leader is known for…***”Turned on”*** to right changes
Seeks and supports new ways to do work
Personal involvement and models new behaviors
Keeps moving and trying new ideas
Non-PRO (1): AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
avide de
éventuellement :
est à l'affût de tout changement
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-01-04 13:38:36 GMT)
--------------------------------------------------
Est connu pour être ...
agree |
GILLES MEUNIER
2 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
patrickfor
: oui, l'affût aussi c'est bien je trouve
3 hrs
|
Merci !
|
branché
il s'intéresse aux pratiques innovantes et fructueuses en matière boursière.
agree |
Lorraine Dubuc
: j'aime beaucoup
2 hrs
|
merci!
|
|
agree |
C. Tougas
2 hrs
|
merci!
|
|
agree |
Leman (X)
: Super
10 hrs
|
merci!
|
|
neutral |
patrickfor
: le terme est bon mais pas nécessairement utilisable suivant le contexte
// oui Madeleine et branché tout court suffit c'est une très bonne traduction, mais on n'écrirait pas ca dans une brochure "corporate" par exemple.
23 hrs
|
branché finance! ce qui veut dire qu'il connaît les toutes dernières techniques et informations
|
c'est un moteur de/ Il est favorable à
Ouvert
I wouldn't translate literally - the way I see it is that a change leader is open to positive changes, is able to identify them and willing to embrace them.
agree |
kashew
: Exactly my take.
58 mins
|
agree |
C. Tougas
2 hrs
|
agree |
AllegroTrans
2 hrs
|
disagree |
Lorraine Dubuc
: IMO he is not open to them he is driven by them :-)
4 hrs
|
s'active
motivé
stimulé
disagree |
GILLES MEUNIER
: ça ne va pas avec 'to right changes'
3 hrs
|
comme dans s'active aux changements appropriés? :-)
|
promoteur convaincant
son activité
Le leader du changement se reconnaît à:
- Son activité dans les évolutions dans le bon sens
- Sa recherche de nouvelles façons de travailler...
To turn on c'est souvent activer, donc activité reste dans le registre. Le sens de allumer n'est pas très positif, un "allumé du travail" ça passe mal en français
orienté solutions
et qui traduit aussi the right changes qui n'est pas à dissocier de turned on.
Une approche positive du management issue des thérapies brèves PNL
Lien général vers le management orienté solutions :
http://www.google.be/#q=management orienté solution
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2014-01-04 18:14:49 GMT)
--------------------------------------------------
Traduire c'est aussi se référer au langage habituellement utilisé dans un domaine. Ce qui est le cas pour cette question.
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2014-01-04 18:33:03 GMT)
--------------------------------------------------
Traduire c'est aussi respecter les termes en usage dans le domaine même si c'est du nouveau jargon.
Discussion
J'aurais du, entre parenthèses, écrire "dans ce contexte" ...
Par exemple, dans un autre contexte, 'turned on' comme dans 'the light was turned on' veut dire 'la lumière est allumée'.
Dans un autre contexte, 'I was turned on' veut dire 'j'étais excité
sexuellement' ...
Pourriez-vous donner la partie manquante, svp ?