Dec 31, 2013 11:36
10 yrs ago
French term
charme
French to German
Marketing
Internet, e-Commerce
App
Mal was Nettes zum Jahresausklang:
Es geht um die AGB einer kostenpflichtigen iPhone-App in Abonnementform zur Kontaktanbahnung zwischen verschiedengeschlechtlichen Protagonisten. Um seine Brunftchancen zu verbessern, kann der Freier zusätzliche - kostenpflichtige - Coins (hier: "Charmes") erwerben. Aus den Begriffsdefinitionen der AGB dieser App:
====
"***Charme***: Service payant permettant à l'Utilisateur de sexe masculin d'alerter une Utilisatrice sur la messagerie de son Compte Utilisateur, afin de solliciter une prise de contact sur l’Application. L'absence de photo sur le profil prive l'utilisateur de l'usage de ce service.
Packs: désignent ***les Charmes*** supplémentaires, vendus par 60, 135 ou 200, qu’un Utilisateur peut acheter pour augmenter son ***stock de Charmes*** quotidien. Les Packs sont utilisables à tout moment sans restriction de durée. Toutefois aucun Pack ne peut être acquis sans souscription préalable d’un Abonnement ou acquisition d’un Pass..."
===
Wie kann man das packend wiedergeben (Charmepunkte ...), einmal im Singular "ce service" und ein weiteres Mal im Plural "les charmes supplémentaires" ?
Dank vorab und euch allen ein GUTES JAHR 2014 !
Es geht um die AGB einer kostenpflichtigen iPhone-App in Abonnementform zur Kontaktanbahnung zwischen verschiedengeschlechtlichen Protagonisten. Um seine Brunftchancen zu verbessern, kann der Freier zusätzliche - kostenpflichtige - Coins (hier: "Charmes") erwerben. Aus den Begriffsdefinitionen der AGB dieser App:
====
"***Charme***: Service payant permettant à l'Utilisateur de sexe masculin d'alerter une Utilisatrice sur la messagerie de son Compte Utilisateur, afin de solliciter une prise de contact sur l’Application. L'absence de photo sur le profil prive l'utilisateur de l'usage de ce service.
Packs: désignent ***les Charmes*** supplémentaires, vendus par 60, 135 ou 200, qu’un Utilisateur peut acheter pour augmenter son ***stock de Charmes*** quotidien. Les Packs sont utilisables à tout moment sans restriction de durée. Toutefois aucun Pack ne peut être acquis sans souscription préalable d’un Abonnement ou acquisition d’un Pass..."
===
Wie kann man das packend wiedergeben (Charmepunkte ...), einmal im Singular "ce service" und ein weiteres Mal im Plural "les charmes supplémentaires" ?
Dank vorab und euch allen ein GUTES JAHR 2014 !
Proposed translations
(German)
3 +6 | Flirtpunkte | Susanne Schiewe |
3 | hier: Balzpunkte | Patrick John Burhorn |
Proposed translations
+6
39 mins
Selected
Flirtpunkte
S. Diskussion
Note from asker:
:-) |
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: Würde mich zumindest nicht abschrecken, sollte ich es lesen. Gutes neues Jahr!
20 mins
|
Danke, Brigitte - auch dir einen guten Start ins neue Jahr!
|
|
agree |
Jutta Deichselberger
: Ich find's okay!
27 mins
|
agree |
Schtroumpf
38 mins
|
agree |
Gudrun Wolfrath
1 hr
|
agree |
Ruth Wöhlk
: ja, das geht!
1 hr
|
agree |
Carola BAYLE
: Einen guten Rutsch
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank und alles Gute zum neuen Jahr !"
20 mins
hier: Balzpunkte
In diesem Zusammenhang werden häufig Metaphern und Vergleiche aus dem Tierreich herangezogen, daher lautet mein Vorschlag: Balzpunkte
Frohes neues Jahr!:-)
Frohes neues Jahr!:-)
Peer comment(s):
neutral |
Renate Radziwill-Rall
: was?????????????????????????????
12 mins
|
neutral |
BrigitteHilgner
: Wenn ich das als Frau lesen sollte besteht die Gefahr, dass ich nicht nur lache, sondern den Ausdruck lächerlich finde und das verringert die Qualitätsanmutung der Website in meinen Augen. Gutes neues Jahr!
38 mins
|
neutral |
Jutta Deichselberger
: Neeee, das geht nun wirklich nicht...
45 mins
|
Discussion
Ich wünsche allen einen angenehmen Jahresausklang und alles Gute für 2014!