Dec 31, 2013 11:36
10 yrs ago
French term

charme

French to German Marketing Internet, e-Commerce App
Mal was Nettes zum Jahresausklang:

Es geht um die AGB einer kostenpflichtigen iPhone-App in Abonnementform zur Kontaktanbahnung zwischen verschiedengeschlechtlichen Protagonisten. Um seine Brunftchancen zu verbessern, kann der Freier zusätzliche - kostenpflichtige - Coins (hier: "Charmes") erwerben. Aus den Begriffsdefinitionen der AGB dieser App:
====
"***Charme***: Service payant permettant à l'Utilisateur de sexe masculin d'alerter une Utilisatrice sur la messagerie de son Compte Utilisateur, afin de solliciter une prise de contact sur l’Application. L'absence de photo sur le profil prive l'utilisateur de l'usage de ce service.

Packs: désignent ***les Charmes*** supplémentaires, vendus par 60, 135 ou 200, qu’un Utilisateur peut acheter pour augmenter son ***stock de Charmes*** quotidien. Les Packs sont utilisables à tout moment sans restriction de durée. Toutefois aucun Pack ne peut être acquis sans souscription préalable d’un Abonnement ou acquisition d’un Pass..."
===
Wie kann man das packend wiedergeben (Charmepunkte ...), einmal im Singular "ce service" und ein weiteres Mal im Plural "les charmes supplémentaires" ?

Dank vorab und euch allen ein GUTES JAHR 2014 !

Discussion

Werner Walther Jan 1, 2014:
.... .... was es alles gibt!
Artur Heinrich (asker) Dec 31, 2013:
Dank an alle ! Ich habe mich - es musste rasch gehen - auf Susannes "Flirt" bzw. "Flirtpunkte" und "Flirtguthaben" geeinigt.
BrigitteHilgner Dec 31, 2013:
Eine Kombination mit "points" finde ich nicht ... ... akzeptabel - es gibt dafür ein verständliches deutsches Wort. Denglishe Websites beurteile ich immer schlechter als solche, die sich um eine gute Formulierung auf Deutsch bemühen.
Ich wünsche allen einen angenehmen Jahresausklang und alles Gute für 2014!
Susanne Schiewe Dec 31, 2013:
oder Flirtpunkte/Flirtguthaben - und natürlich allen einen guten Rutsch!
GiselaVigy Dec 31, 2013:
guten Mittag den Damen und natürlich unserem lieben "asker", ich finde Ruths Idee gut oder Renates, nur mit "e": Charmepoints. Kommt gut aus dem alten Jahr raus, gut ins neue rein und haltet die Ohren steif!
Renate Radziwill-Rall Dec 31, 2013:
so eine Idee Charmpoints
Ruth Wöhlk Dec 31, 2013:
ich würde bei "Charme/s" in Anführungszeichen bleiben

Proposed translations

+6
39 mins
Selected

Flirtpunkte

S. Diskussion
Note from asker:
:-)
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Würde mich zumindest nicht abschrecken, sollte ich es lesen. Gutes neues Jahr!
20 mins
Danke, Brigitte - auch dir einen guten Start ins neue Jahr!
agree Jutta Deichselberger : Ich find's okay!
27 mins
agree Schtroumpf
38 mins
agree Gudrun Wolfrath
1 hr
agree Ruth Wöhlk : ja, das geht!
1 hr
agree Carola BAYLE : Einen guten Rutsch
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank und alles Gute zum neuen Jahr !"
20 mins

hier: Balzpunkte

In diesem Zusammenhang werden häufig Metaphern und Vergleiche aus dem Tierreich herangezogen, daher lautet mein Vorschlag: Balzpunkte

Frohes neues Jahr!:-)
Peer comment(s):

neutral Renate Radziwill-Rall : was?????????????????????????????
12 mins
neutral BrigitteHilgner : Wenn ich das als Frau lesen sollte besteht die Gefahr, dass ich nicht nur lache, sondern den Ausdruck lächerlich finde und das verringert die Qualitätsanmutung der Website in meinen Augen. Gutes neues Jahr!
38 mins
neutral Jutta Deichselberger : Neeee, das geht nun wirklich nicht...
45 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search