Dec 19, 2013 14:41
10 yrs ago
English term

The cameras flashed an agitato strobe...

Homework / test English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Saludos! Estoy traduciendo una novela y tengo problemas con las palabras en mayúsculas del siguiente fragmento: "The cameras FLASHED an AGITATO STROBE, but each man kept his place, an ALMOST REGULATION three inches from the others. The heat and white light were beginning to TAKE THEIR TOLL.I SNEAKED a glance at my neighbor. DAMP rings circled his armpits. I let the SHIFTING images drop, one by one, to the floor. A SHUFFLE of RELOADING film, then STILLNESS." quisiera sus sugerencias con respecto a las palabras que se encuentran en mayúsculas.Agrego el contexto para que puedan delimitar sus opciones.
Con respecto a stillness pensé en silencio, pero después la descarté porque la oración siguiente empieza justamente con "silencio". Tranquilidad podría ser otra opción ¿no?. Gracias¡¡

Proposed translations

+1
54 mins

las cámaras lanzaron agitados destellos de luz estroboscópica

Una posibilidad.
Saludos.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : También. :-) Todo hay que decirlo.
4 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

Los flashes de las cámaras relampaguearon con sus destellos estroboscópicos agitados...

Creo que tendrías que hacer una pregunta por término, pero ahí va alguna opción...

AGITATO - ¿Es un error tipográfico? ¿AGITATION?

Combinaría el concepto en RELAMPAGUEARON... pero si quieres puedes añadir CON SUS DESTELLOS ESTROBOSCÓPICOS... o bien:

Los flashes de las cámaras relampaguearon rápidamente con sus destellos estroboscópicos agitados, pero cada fotógrafo permaneció en su sitio, a unos ocho centímetros entre sí que casi parecían reglamentarios. El calor y la luz blanca empezaban a hacer mella [a afectar, hacerse sentir negativamente]. Le eché un vistazo discreto [furtivo, con disimulo, sin que él lo notara] al que estaba a mi lado. Tenía manchas de transpiración [sudor] expansivas bajo sus axilas [sobacos, si el registro es más basto, aunque no me suena]. Dejé que las imágenes cambiantes cayeran, una tras otra [una a una], al suelo. Hubo cierto barullo [guirigay] con todos volviendo a cargar película, y luego quietud [otra vez].
Para “shuffle” podría ser también “una oleada / una ráfaga de actividad febril...

Tu elección de palabras (en la medida en que tengas claros los conceptos) dependerá del tono general y el registro de la novela...

Suerte.
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : 'agitato' creo que es aquí un italianismo (de música, molto agitato...)
15 mins
Ah, muchas gracias, Pablo. Es verdad: agitato: agitated; restless or hurried in movement or style.
Something went wrong...
+1
4 hrs

los flashes cegadores no daban respiro...


quizá una opción más libre

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2013-12-19 19:47:51 GMT)
--------------------------------------------------


'agitato' es un término musical italiano, agitado, frenético, muy vivo...

La referencia a la estroboscopia quizá (?) es muy técnica para una novela, lo que quiere indicar es que las luces se encendían y apagaban muy rápido.
http://es.wikipedia.org/wiki/Estroboscopia
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Buena opción. :-)
28 mins
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search