Dec 18, 2013 09:21
10 yrs ago
Turkish term
Doz aşımı ve tedavisi
Non-PRO
Turkish to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
"Overdose and treatment thereof" şeklinde bir tercümesi yapılmış. Aslında çok yalın başka bir çevirisi mevcut olmasına rağmen gramer olarak doğru ise aynen kullanmayı istiyorum. Görüşleriniz için teşekkürler.
Proposed translations
(English)
5 +6 | Overdose and treatment | Tuncay Kurt |
5 +1 | Overdose and its treatment | Eren Kutlu Carnì |
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
Overdose and treatment
"overdose and treatment" yeterli. "thereof" gereksiz.
Bkz: http://www.webmd.com/first-aid/drug-overdose-treatment
Bkz: http://www.annals.edu.sg/pdf/35VolNo2200603/V35N2p108.pdf
Bkz: http://www.webmd.com/first-aid/drug-overdose-treatment
Bkz: http://www.annals.edu.sg/pdf/35VolNo2200603/V35N2p108.pdf
Peer comment(s):
agree |
Ümit DURAL
: son drece doğru yaklaşım
1 min
|
Teşekkürler.
|
|
agree |
Anatolian
5 mins
|
Teşekkürler.
|
|
agree |
Gülnur Seyhanoğlu
2 hrs
|
agree |
Salih YILDIRIM
: Nothing else but this definition.
4 hrs
|
agree |
Alp Berker
7 hrs
|
agree |
Aziz Kural
: agree
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Zaman ayırdığınız için teşekkür ederim."
+1
6 mins
Overdose and its treatment
Belirttiğiniz ifadedeki "thereof" tabirinin iyelik anlamı yoktur ve farmasötik çevirilerde kesinlikle yanlış bir kullanım olacaktır.
Discussion