Dec 11, 2013 17:39
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Associate Research Scientist

English to German Medical Medical (general)
Als Titel aus einer Beschreibung verschiedener Mitarbeiter.

Ich tue mich damit ein wenig schwer und freue mich über Eure Ideen! Danke.

Discussion

rainerc (X) Dec 12, 2013:
Wissenschaftlicher Assistent Laut https://de.wikipedia.org/wiki/Wissenschaftlicher_Assistent: Seit 2005 bezeichnet man in Deutschland alle befristet verbeamteten oder angestellten wissenschaftlichen Mitarbeiter als Assistenten, sofern sie promoviert und einem Lehrstuhl zugeordnet sind, und wenn ihre Aufgabenbeschreibung überdies vorsieht, dass sie eine wissenschaftliche Weiterqualifikation (in der Regel die Habilitation) anstreben sollen.
Horst Huber (X) Dec 12, 2013:
Wichtig wäre es, den Rang, oder die Einstufung, zu kennen. Wahrscheinlich handelt es sich um eine vergleichsweise höhere Position.
rainerc (X) Dec 11, 2013:
nachfragen Brigitte hat völlig recht, bei all den unterschiedlichen Bezeichnungen, besonders im (US) englischen Sprachraum, ist es oft unvermeidlich die englische Bezeichnung weiter zu verwenden.
BrigitteHilgner Dec 11, 2013:
Kunden fragen! Ein Stammkunde von mir, intl. Pharmakonzern mit nordeuropäischer Mutter, verwendet in der Niederlassung in Österreich sowie in der Firmenzentrale nur englischsprachige Titel - die werden nicht eingedeutscht und auch nicht in die betreffende skandinavische Sprache übersetzt. Auch die österreichische Niederlassung eines US-amerikanischen Pharmakonzerns verwendet nur englischsprachige Titel. Daher würde ich beim Kunden nachfragen, wie er das handhabt.

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

wissenschaftlicher Mitarbeiter

http://reuter.mit.edu/dfgwiki/Übersetzungen

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2013-12-11 18:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

or wissenschaftliche Mitarbeiterin

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-11 18:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

A 'medizinisch technische(r) Assistent(in)' is less qualified than a wissenschaftliche(r) Mitarbeiter(in).
Peer comment(s):

neutral Siegfried Armbruster : das stimmt so nicht, ein MTA ist ein Ausbildungsberuf, ein wissenschaftlicher Mitarbeiter ist "nur" eine Stellenbeschreibung, das ist kein Beruf
1 hr
Das ist mir bekannt, aber nach meiner Erfahrung wurde des öfteren MTA als eine Stellenbeschreibung verwendet. Wahrscheinlich der Hierarchie/Qualifikation wegen, z. B: http://www.microbiology-bonn.de/immip/de/node/167
agree Sabine Reynaud
20 hrs
Danke, Sabine!
agree Harald Moelzer (medical-translator) : vielleicht im Plural "wissenschaftliche Mitarbeiter", dann hat man das 'Geschlechterproblem' nicht... ;-)
2 days 15 hrs
Gute Idee, Harald, danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 hrs

wissenschaftlicher Assistent

Ich denke, das kommt der Bezeichnung am nächsten - ausgeschrieben wäre das "wissenschaftlicher Assistent an der Uni...".
siehe LInk unten - Abschnitt Professional Officers of Research
Peer comment(s):

neutral rainerc (X) : See my discussion entry.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search