Glossary entry

English term or phrase:

throw-away password

Polish translation:

hasło jednorazowe

Added to glossary by Anna Lycett (X)
Dec 6, 2013 14:21
10 yrs ago
1 viewer *
English term

throw-away password

English to Polish Bus/Financial Internet, e-Commerce
Jedna z opcji odpowiedzi w ankiecie dotyczącej korzystania z Internetu.

"Which of these do you do/have you done?
- Restricted use of location data by Websites or apps (...)
- Used a separate password for sensitive data
- Provided incorrect data (fake name, date of birth, etc) when creating a new account (...)
- Reused throw-away password for low-value accounts"

Chodzi o hasła do wyrzucenia, takie, na których nam nie zależy - ale nie jestem w stanie znaleźć poprawnego tłumaczenia tego pojęcia.

Z góry dziękuję za pomoc.

Discussion

George BuLah (X) Dec 8, 2013:
so, 2 burgers and soda please ... :))

We aim to serve. Ich dien.
Anna Lycett (X) (asker) Dec 7, 2013:
Coś w tym stylu :) (nie, nie trafiłeś)
George BuLah (X) Dec 7, 2013:
A, to zgadzam się, mówisz o haśle - "admin1" :P :D :)))

Anna Lycett (X) (asker) Dec 7, 2013:
No widzicie Państwo, a ja to zrozumiałam po prostacku: mam ja takie konto (i hasło do niego), z którego (których) korzystam tylko w celach "śmieciowych", kiedy nie chcę podać mojego "normalnego" maila lub kiedy jest mi wszystko jedno. Czyli tymczasowo, do wywalenia, jeśli przyjdzie mi na to ochota. I wydało mi się, że w ankiecie chodzi o coś podobnego.
Ale skoro to termin techniczny, ewidentnie nie zrozumiałam ankiety, czyli dobrze, że Was zapytałam :)
George BuLah (X) Dec 7, 2013:
Rezygnując ze sporu oraz zgadzając się z niejakim nieprzejednaniem, uważam jednak, że odpowiedź MacroJanusa - idealnie trafia w kontekst podany przez KeyCheck, która moim zdaniem pominęła w nim najbardziej istotną wskazówką do interpretacji.
W końcu - z tego nie strzela się (choć, jak dowiadujemy się... używa się kopii :))).
Oszczędzamy więc wszystkich - zanudzaniem wykładem nt tutejszej okoliczności, bo to jest w końcu portal lingwistyczny, a nie informatyczny.

George BuLah (X) Dec 7, 2013:
Potrzebnie (!), ale zmieniam opinię ;)

Joanna Carroll Dec 6, 2013:
chyba niepotrzebnie kruszymy kopie... Wg definicji podanej tu http://www.springerreference.com/docs/html/chapterdbid/31712... 'one time password' to 'throw away password', czyli po ang. używane zamiennie, choć OTP oczywiście króluje. sama dostaję takie SMSy z mojego banku... Podałam swoją wersję ze względów czysto lingwistycznych, ale zupełnie się nie upieram :)
George BuLah (X) Dec 6, 2013:
Clue kontekstu powinno być, a czego w nim nie podano:
Which of these do you do or have you done to protect your privacy?
To chronimy - hasłem jednorazowym

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Hasło jednorazowe

Raz i do kosza.

Hasło jednorazowe (ang. One Time Password, w skrócie: OTP) – jedno z zabezpieczeń stosowanych w systemach bankowości elektronicznej i systemach teleinformatycznych.
Hasła jednorazowe pozwalają ograniczyć związane ze stosowaniem statycznych haseł zagrożenie podsłuchania lub podejrzenia hasła przez osoby niepowołane i posługiwania się nim bez wiedzy właściciela. Hasło jednorazowe, jak sama nazwa wskazuje, jest wykorzystywane tylko raz i traci ważność po wykorzystaniu.
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : O to konkretnie chodzi w kontekście! || Ze względu na kontekst - to jest zdecydowanie właściwsze określenie niż "hasło tymczasowe"!
3 hrs
Thank you, JacaZwawa. I know this is not a throw-away comment.
agree Joanna Carroll : popieram bardziej, ale swoje zostawie ze wzgledu na komentarz.
19 hrs
Dziękuję bardzo, Joanno.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Skoro wychodzi na to, że jest to termin techniczny, to tego właśnie użyję - thanks!"
+2
18 mins

haslo tymczasowe

"Nadając nowe hasło dostępu nadajesz najpierw hasło tymczasowe, przy użyciu którego należy zalogować się do danego kanału dostępu i zmienić je na hasło stale."
Note from asker:
O rany, no jasne! <faceplant> :) Dziękuję ślicznie!
Peer comment(s):

agree Michal Berski
2 hrs
Dziękuję!
agree George BuLah (X) : skreślam: "mój monitor krwawi... :)" || ... to jednak zbyt krwawe dla mnie :)... zgoda, wobec manifestu o poszerzanie znaczenia :))
4 hrs
byc nie moze! podalam tak, zeby wlasnie odroznic od 'one time password'. mowisz, ze to jedno i to samo co 'throw away password'? zapewne tak, ale skoro sa dwa wyrazenia po ang. to czemu nie zrobic dwoch po polsku tez?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search