Glossary entry

Norwegian term or phrase:

konkurransegrunnlag

English translation:

tender specification

Added to glossary by Richard Green
Dec 4, 2013 12:30
10 yrs ago
15 viewers *
Norwegian term

konkurransegrunnlag

Norwegian to English Law/Patents Law: Contract(s)
I'm stuck on finding a good translation for this term. Wikipedia has been useful in explaining what a "konkurransegrunnlag" is (http://no.wikipedia.org/wiki/Konkurransegrunnlag) and the best thing I could come up with in English was "Request for Tender", but that doesn't work too well in phrases such as "Konkurransegrunnlag åpen anbudskonkurranse" as a heading, for example.

Any pointers most appreciated.

Richard
Proposed translations (English)
4 Tender documents
3 +1 How to tender for the contract
Change log

Dec 5, 2013 16:27: Richard Green Created KOG entry

Discussion

jeffrey engberg Dec 5, 2013:
document(s) for competitive dialogue TED and EU use the term competitive dialogue, but I do not think there is any single term required by DOFFIN, TED or other agencies...
Charlesp Dec 4, 2013:
foundation for the competitive bidding is a term I made up some time ago -

(as the answer to the question asked previously, by me http://www.proz.com/kudoz/norwegian_to_english/law:_contract... I think that could work here, but I like my new suggestion here better.
Richard Green (asker) Dec 4, 2013:
It has, but is not quite right in this context Yes, I noted this entry, but this does not fit well in the context I mentioned above, hence why I submitted the question.
eodd Dec 4, 2013:

Proposed translations

4 hrs
Selected

Tender documents

I always translate this as 'tender documents' and have never had any complaints :)

http://www.businessdictionary.com/definition/tender-document...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-12-04 17:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

In response to your question, I think any ambiguity becomes clear in the way you translate terminology related to the request for tender and the actual bid. I have translated this hundreds of times and my clients have never expressed any confusion over the matter. Hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-12-04 17:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

That's okay and good luck!
Note from asker:
Thanks Dawn, I was thinking of something similar to this as well. Do you think this could be confused between the company requesting the tender, and the bidder submitting the tender? That's my only concern.
Many thanks - sorry for the questions! This is a particularly fastidious client!
Peer comment(s):

neutral Charlesp : I agree with the Asker, as above. However this certainly could be used as a shortened version of the term, later on in the document(s), after detailing what it was referring to.
4 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I've amended your suggestion slightly and gone with "Tender Specification", which works best here, I think. It is succinct and makes the distinction between the client and the supplier."
+1
5 hrs

How to tender for the contract

The dull-thump basis in Germanic languages can often be turned round in EN with a how, why or wherefore.


Example sentence:

Topics: Tendering Do\'s & Dont\'s, How to Tender, Public Sector Contracts, access public sector contracts. Year Published: 2012. Source: NPS.

Peer comment(s):

agree Charlesp
3 hrs
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search