Glossary entry

Hebrew term or phrase:

בחוסר תום לב ושלא בדרך מקובלת

English translation:

in bad faith and contrary to accepted practice

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-12-04 21:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 1, 2013 15:20
10 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term

בחוסר תום לב ושלא בדרך מקובלת

Hebrew to English Other Law: Contract(s)
The above term appears in a Statement of Claim. One party is accused of behaving with lack of good faith and and fair dealing/acceptable way towards the other party in relation to an agreement both parties signed.
Many thanks

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

in bad faith and contrary to accepted practice

In bad faith and not according to accepted practice.
Peer comment(s):

agree sbdryh
21 hrs
Thanks!
agree Sarah Dray
2 days 19 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for your help."
3 mins

in bad faith and unacceptable manner

my suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-12-01 15:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Insurance_bad_faith
Note from asker:
Many thanks for your prompt reply.
Something went wrong...
2 mins

lacking good faith and unorthodoxly

...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-12-01 15:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

If you have some freedom, I would change the order of the words in English and write: Unorthodoxly and lacking good faith.
Note from asker:
Many thanks for your prompt response.
Something went wrong...
15 mins

with mala fides and an unaccepted approach

mala fides in used as bad faith in legalese. just like bona fide is in good faith.
Note from asker:
Many thanks, Gad.
Something went wrong...
5 hrs

with lack of good faith and unconventionally

Another alternative

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-12-02 05:28:49 GMT)
--------------------------------------------------

Further thinking prompts me to suggest "in lack of..." instead of "with lack of..." The rest remains the same, naturally.
Note from asker:
Thank you very much for your help.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search