Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
בחוסר תום לב ושלא בדרך מקובלת
English translation:
in bad faith and contrary to accepted practice
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-12-04 21:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 1, 2013 15:20
10 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term
בחוסר תום לב ושלא בדרך מקובלת
Hebrew to English
Other
Law: Contract(s)
The above term appears in a Statement of Claim. One party is accused of behaving with lack of good faith and and fair dealing/acceptable way towards the other party in relation to an agreement both parties signed.
Many thanks
Many thanks
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
in bad faith and contrary to accepted practice
In bad faith and not according to accepted practice.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for your help."
3 mins
in bad faith and unacceptable manner
my suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-12-01 15:26:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Insurance_bad_faith
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-12-01 15:26:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Insurance_bad_faith
Note from asker:
Many thanks for your prompt reply. |
2 mins
lacking good faith and unorthodoxly
...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-12-01 15:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
If you have some freedom, I would change the order of the words in English and write: Unorthodoxly and lacking good faith.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-12-01 15:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
If you have some freedom, I would change the order of the words in English and write: Unorthodoxly and lacking good faith.
Note from asker:
Many thanks for your prompt response. |
15 mins
with mala fides and an unaccepted approach
mala fides in used as bad faith in legalese. just like bona fide is in good faith.
Note from asker:
Many thanks, Gad. |
5 hrs
with lack of good faith and unconventionally
Another alternative
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-12-02 05:28:49 GMT)
--------------------------------------------------
Further thinking prompts me to suggest "in lack of..." instead of "with lack of..." The rest remains the same, naturally.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-12-02 05:28:49 GMT)
--------------------------------------------------
Further thinking prompts me to suggest "in lack of..." instead of "with lack of..." The rest remains the same, naturally.
Note from asker:
Thank you very much for your help. |
Something went wrong...