Nov 27, 2013 22:01
10 yrs ago
18 viewers *
French term
Bachelier-agrégée de l'enseignement secondaire inférieur
French to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Belgian degree
Title of a Belgian degree delivered by a High School.
according to my findings the notion of agrégé in Belgium is totally different to the one in France. Any idea?
according to my findings the notion of agrégé in Belgium is totally different to the one in France. Any idea?
Proposed translations
(English)
4 | associate bachelor of lower secondary education | rachelha |
3 | Initial Teacher Training/Education diploma (or Associate degree) | Janice Giffin |
Proposed translations
13 mins
Selected
associate bachelor of lower secondary education
-
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: explanation not terribly convincing. where does associate come into it?
1 min
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: The original is confusing : we need to be clear on whether this is a diploma FROM secondary education level or FOR teaching at secondary education level. This suggestion does not quite clarify the issue.
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs
Initial Teacher Training/Education diploma (or Associate degree)
The reference says that ..."In many countries Initial Teacher Education (also known as preservice teacher training) takes place largely or exclusively in institutions of Higher Education". Higher education generally means a university, but could also include other institutes (see second ref). An 'associate degree' is less, requiring about two years of coursework and training. See also 'Associate Degree'.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-11-28 09:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
That part that confuses me is the Haute Ecole. Is it a cross between a secondary and tertiary education?
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-11-28 09:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
That part that confuses me is the Haute Ecole. Is it a cross between a secondary and tertiary education?
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: it's not initial teacher training. it's the end result. It's not an associate degree. The Belgian system has its own quirks. (should know-I live in Brussels)
9 mins
|
I see. I used Initial Teacher Training because it seemed to be equivalent to I.T.T teacher training in the UK.
|
Reference comments
11 hrs
Reference:
Bachelier-Agrégé(e) de l'enseignement secondaire inférieur
http://www.euroeducation.net/prof/belcofr.htm
Scroll down to first stages of study. This is equivalent to the first three years of university study, but is not only offered at university. It can be achieved at Hautes Ecoles, Instituts supérieurs d'architecture, and Ecoles supérieures des Arts. For the Bachelier-Agrégé(e) de l'enseignement secondaire inférieur, this is a teacher training program for middle school level offered in in the pedagogical department of the Hautes Ecoles
Scroll down to first stages of study. This is equivalent to the first three years of university study, but is not only offered at university. It can be achieved at Hautes Ecoles, Instituts supérieurs d'architecture, and Ecoles supérieures des Arts. For the Bachelier-Agrégé(e) de l'enseignement secondaire inférieur, this is a teacher training program for middle school level offered in in the pedagogical department of the Hautes Ecoles
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Useful reference, but the problem remains of how to render its scope and application to whichever target reader system is relevant.
58 mins
|
12 hrs
Reference:
Haute Ecole
Haute école (Belgique)
En Belgique, une haute école désigne un ensemble d’établissements supérieurs qui dispense un enseignement de type court ou long de type universitaire dans le cadre de la Déclaration de Bologne.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Haute_école_(Belgique)
En Belgique, une haute école désigne un ensemble d’établissements supérieurs qui dispense un enseignement de type court ou long de type universitaire dans le cadre de la Déclaration de Bologne.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Haute_école_(Belgique)
4 days
Reference:
On the non-translatability of academic credentials
Reference information:
I am posting below my standard explanation about academic credentials. I have posted the same explanation in a number of KudoZ over the years.
In the case of an academic credential, there is no "translation" - The short explanation is: translators are not in a position to determine degree or diploma equivalencies, a complex task that can only be performed by qualified officials at degree-awarding institutions. I speak from experience not only as a translator but as a retired academic: I sat for years on a university committee that developed the standards for admission, transfer and graduation from that institution. Once those standards were developed and approved by the university community and its officials, they became part of the tools with which the university registrar could work. Registrars are the *only* officials at an institution of higher learning who can evaluate degree equivalencies. And they can only do so in terms of their own institution's standards. Not even they are in a position to "re-award" a degree or credits earned elsewhere! In like manner, boards of education/state departments of education (in the US) are the only ones qualified to determine what is required to satisfy requirements for graduation. In France, it is the Ministère de l'éducation.
For a tool that registrars use, you might want to look at Eurydice, which has done a mammoth job of developing equivalencies (no doubt relieving assorted academic administrators of many headaches). Here is the URL:
http://www.eurydice.org/
However, just because an equivalency appears "ready-made" in Eurydice does not suddenly convert translators into surrogate registrars.
I am posting below my standard explanation about academic credentials. I have posted the same explanation in a number of KudoZ over the years.
In the case of an academic credential, there is no "translation" - The short explanation is: translators are not in a position to determine degree or diploma equivalencies, a complex task that can only be performed by qualified officials at degree-awarding institutions. I speak from experience not only as a translator but as a retired academic: I sat for years on a university committee that developed the standards for admission, transfer and graduation from that institution. Once those standards were developed and approved by the university community and its officials, they became part of the tools with which the university registrar could work. Registrars are the *only* officials at an institution of higher learning who can evaluate degree equivalencies. And they can only do so in terms of their own institution's standards. Not even they are in a position to "re-award" a degree or credits earned elsewhere! In like manner, boards of education/state departments of education (in the US) are the only ones qualified to determine what is required to satisfy requirements for graduation. In France, it is the Ministère de l'éducation.
For a tool that registrars use, you might want to look at Eurydice, which has done a mammoth job of developing equivalencies (no doubt relieving assorted academic administrators of many headaches). Here is the URL:
http://www.eurydice.org/
However, just because an equivalency appears "ready-made" in Eurydice does not suddenly convert translators into surrogate registrars.
Discussion
@Writeaway : edit to reply. Yes, quite. "High school" is US American and that is the point I was making; that as soon as we see "high school", whatever follows, we immediately think secondary system.
I understand that age might not be useful. It was a suggestion that it might be a guide and I certainly wasn't suggesting 11-14 as written in stone, just as an idea of presentation, obviously to be adapted to suit.
My main suggestion remains : never translate a diploma, for the very reasons we see here. Explanations or descriptions may be helpful but without seeking parallels as they are of course so country-specific.
You simply need to find some way of indicating that this is a degree entitling its holder to teach at secondary level. Something basic and simple may do the trick but the specificity needs to be accounted for. Maybe giving an indication of the age range would help.
- [Belgian] teaching degree (for secondary level : age 11-14)
I can only make suggestions for UK final readers. If addressing a US reader, then it may need a different type of vocabulary. I suspect that in the US, the term "high school" has to be avoided at all costs!
http://www.enseignement.be/index.php?page=26826&navi=3427
In Belgium there are regular universities and high schools post secondary school