This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 15, 2013 15:35
10 yrs ago
1 viewer *
English term

dedicated email address

English to German Other Business/Commerce (general) Brief einer Bank
"Email: dedicated email address" steht im Header eines BRiefs einer Bank.

Discussion

Carsten Mohr Nov 16, 2013:
War ... ... das jetzt doch Werbung für meinen Vorschlag? ;)

Allen ein schönes Wochenende!
Carsten Mohr Nov 16, 2013:
Ohne ... ... jetzt hier Werbung machen zu wollen für meinen Vorschlag: Im Italienischen wird dedicato alle Naslang verwendet und bezeichnet eben eine spezielle/spezifische/eigens eingerichtete/eigene ... Sache, in diesem Fall E-Mail-Adresse. In 99,9% der Fälle, die mir bislang beim Dolmetschen und Übersetzen untergekommen sind, passt speziell oder spezifisch und ist für meine Begriffe auch idiomatisch, bspw. ein Satz wie "Für Reklamationen haben wir eine spezifische/spezielle E-Mail-Adresse eingerichtet: [email protected]."
illichmann (asker) Nov 16, 2013:
Danke für die vielen Tipps. Mein Problem ist ja, dass es keinen Kontext gibt. Es wird wohl so was wie "fest zugeordnete E-Mail-Adresse sein".
Bettina Hammer Nov 15, 2013:
Ich wäre auch für mehr Kontext oder Information dankbar da "reservierte Emailadresse" doch ein wenig sperrig klingt und es nicht ganz ersichtlich ist, worum es genau geht.
Patrick John Burhorn Nov 15, 2013:
@ Werner: Ist schon geschehen:)
Werner Walther Nov 15, 2013:
.... Jetzt muss ich schon wieder gegen die Regeln verstoßen, indem ich Partei ergreife:

'Reservierte ...' oder besser 'einer Aufgabe zugewiesene Adresse' wären doch eine Lösung.

Also: bitte einstellen, ich will ja nicht plagiieren!
Patrick John Burhorn Nov 15, 2013:
Reservierte E-Mail-Adresse Je nach Kontext würde ich "reservierte E-Mail-Adresse" oder "fest zugeordnete E-Mail-Adresse" vorschlagen.
Heike Holthaus Nov 15, 2013:
Kontext? Worum geht es in dem Brief, insbesondere unter dieser Überschrift?
Bettina Hammer Nov 15, 2013:
"Email für Rückfragen" wäre ggf. geeignet.

Proposed translations

+1
40 mins

dedizierte E-Mail-Adresse

Hier wird zum Beispiel von einer dedizierten Telefonnummer und E-Mail-Adresse gesprochen: http://www.travexso.com/de/helpdesk
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Das steht zwar so dort, ist aber keine wirklich gute Übersetzung, noch kein wirklich treffender Ausdruck auf Deutsch. Ich sehe das mehr als 'falschen Freund der Übersetzung: 'dedicated = dediziert'. Dedizieren existiert praktisch nicht auf Deutsch.
4 mins
agree BrigitteHilgner : Nein, schön finde ich den Ausdruck auch nicht, aber er wird offenbar schon häufig verwendet.
16 mins
Something went wrong...
+2
1 hr

spezielle / spezifische E-Mail-Adresse

Vorschlag
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Auch eine Möglichkeit, ja! // PS.: Werbewirkungsanalyse: es wirkt! Aber das ist wirklich ein guter und passender Vorschlag dazu - durchaus auch meine Empfehlung!
2 hrs
agree Beate65 : Gehe mit Carsten, das macht als einziges Sinn.
2 days 17 hrs
Something went wrong...
+1
48 mins

reservierte E-Mail-Adresse

Man findet im Internet den Ausdruck "persönliche E-Mail-Adresse reservieren" oder "E-Mail-Adressreservierungsdienst".

http://blogs.fau.de/rrze/2012/10/31/reservieren-sie-sich-ein...

http://www.rrze.uni-erlangen.de/dienste/e-mail/adressreservi...

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2013-11-15 19:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ein weiteres Beispiel:
Reservierung der neuen persönlichen Mailadresse:

http://tu-dresden.de/die_tu_dresden/zentrale_einrichtungen/z...
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Interessante Links!
2 hrs
Danke!
Something went wrong...
3 days 26 mins

fest zugeordnete E-Mail-Adresse

Da ich zu Beginn der Diskussion diese Übersetzung als Alternative vorgeschlagen habe (siehe Diskussionsbeitrag), erlaube ich mir, diese Alternative als zweite Antwort einzustellen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search