Nov 5, 2013 20:33
10 yrs ago
19 viewers *
English term
signature validity
English to Polish
Bus/Financial
Accounting
This is an electronically generated order without a signature validity.
z platformy przetargowej
z platformy przetargowej
Proposed translations
(Polish)
3 +3 | nie wymaga podpisu | MagDol |
4 | potwierdzenie ważności podpisu [elektronowego] | Dimitar Dimitrov |
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
nie wymaga podpisu
Ja bym raczej obstawiała, że akurat w tym kontekście będzie to:
"zamówienie generowane elektronicznie - nie wymaga podpisu"
Czyli, że wystarczy wydrukować dokument i jest ważny bez podpisu.
Na dokumentach PDF generowanych przez banki jest napisane:
"Dokument elektroniczny — nie wymaga pieczątki ani podpisu".
"zamówienie generowane elektronicznie - nie wymaga podpisu"
Czyli, że wystarczy wydrukować dokument i jest ważny bez podpisu.
Na dokumentach PDF generowanych przez banki jest napisane:
"Dokument elektroniczny — nie wymaga pieczątki ani podpisu".
Peer comment(s):
agree |
Urszula Buczek
11 hrs
|
Dzięki za poparcie. :)
|
|
agree |
George BuLah (X)
: tak - zdecydowanie, w tym kierunku; nie jestem pewien, co do wiążących intencji: "nie wymaga" vs. "jest pozbawione" (w sensie - suchego przekazu do interpretacji na podstawie innego regulaminu/przepisów)||Możliwe,choć dalszy kontekst możeSprawić psikusa:)
11 hrs
|
Dziękuje. :) Może po prostu "bez podpisu"?
|
|
agree |
Polangmar
: Oczywiście, taka jest formułka: http://tinyurl.com/nrehv3h
21 hrs
|
Dzięki za poparcie. :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki!"
47 mins
potwierdzenie ważności podpisu [elektronowego]
Zob. tłumaczenie całego zdania.
Example sentence:
To elektronicznie generowane zamówienie bez potwierdzenia ważności podpisu [elektronowego].
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: kontekst jest słaby, więc - ta propozycja jest także możliwa w przekazie: np. "... beż ważności [stwierdzonej] podpisem"; nie jestem pewien, czy chodzi o stricte podpis elektroniczny (nie - elektronowy)||Tu niekoniecznie może chodzić o pdp. elektroniczny
12 hrs
|
Dziękuję za poparcie i za skorygowanie mnie. (W czasie, kiedy po raz ostatni bawiłem w Polsce, podpisów elektronicznych w tej części świata jeszcze nie było... :-)) Jeśli zamówienie generowano elektronicznie, to i podpis ani chybi musi być elektroniczny.
|
|
neutral |
MagDol
: "Potwierdzenie ważności podpisu" sugerowałoby raczej, że do dokumentu dołączone jest, np. notarialne poświadczenie autentyczności podpisu. To podpis stanowi potwierdzenie ważności dokumentu.
16 hrs
|
Przez cały czas mam na myśli dokument elektronowy, nie na papierze.
|
|
disagree |
Polangmar
: Propozycja tłumaczenia nie ma sensu merytorycznego. I nie chodzi o podpis elektroniczny (ani tym bardziej "elektronowy"), ale o zwykły (odręczny), który nie jest wymagany.
20 hrs
|
Discussion
A więc konkludując:
I ja, i MagDol zgadzamy się, że jest elektronicznie generowany dokument, a na nim podpis elektroniczny. I tu zaczynają się rozbieżności:
- MagDol jest przekonana, że "validity" dotyczy dokumentu, który jest ważny bez podpisu odręcznego, bo jest na nim podpis elektroniczny;
- ja zaś nie mam wrażenia, aby była tu mowa o podpisie odręcznym, i uważam, że "validity" dotyczy podpisu elektronicznego, z którym cosiś (najprawdopodobniej jego certyfikat) jest nie w porządku.
Kruszyć dalej kopia moim zdaniem nie ma sensu, bo... po prostu jest za mało kontekstu! Cały kontekst zna tylko pytający, który widocznie nie ma zamiaru się swoją wiedzą z nami podzielić. No to - niech se pytający dalej głowę łamie! :-)
Ja to rozumiem tak - drukujemy sobie zamówienie z platformy przetargowej i ten dokument ma moc taką, jakby był na nim własnoręczny podpis osoby, która je wystawiła, bo jest podpisany elektronicznie. Czyli mimo, że jego ważność nie została potwierdzona własnoręcznym podpisem, jest to dokument autentyczny.
Już nic więcej nie mówię w tej sprawie, bo tak sobie gdybając zaraz dojdziemy do tego jak Krak zbudował Kraków zamiast pomóc Askerowi. :)
jeśli byłoby to "order confirmation to sprawa jest w 100% jasna -- takie potwierdzenie nie wymaga podpisu tego, co je wystawił, bo przepisy tak stanowią i nie chodzi tu o podpis elektroniczny.
Natomiast, zdanie z kontekstu nie zawiera "confirmation" i raczej dotyczy samego zamówienia, co siłą rzeczy jest - dokumentem różnym od dokumentu zwanego "potwierdzenie zamówienia".
Do porównania dwa zdania:
This is an electronically generated order without a signature validity.
This is an electronically generated “Order Confirmation”, hence no signature is required.
"Dokument opatrzony podpisem elektronicznym może być – przy spełnieniu dodatkowych przesłanek – równoważny pod względem skutków prawnych dokumentowi opatrzonemu podpisem własnoręcznym. Podpis elektroniczny będzie mógł być uznany za równoważny podpisowi własnoręcznemu jeśli spełnia warunki umożliwiające uznanie go za podpis elektroniczny bezpieczny."
"Various laws have been passed internationally to facilitate commerce by the use of electronic records and signatures in interstate and foreign commerce. The intent is to ensure the validity and legal effect of contracts entered into electronically."
Tutaj "validity" też odnosi się do dokumentu nie do samego podpisu. Podpis (własnoręczny lub elektroniczny) potwierdza ważność dokumentu.
Po polsku jest różnica :)