Nov 5, 2013 20:33
10 yrs ago
19 viewers *
English term

signature validity

English to Polish Bus/Financial Accounting
This is an electronically generated order without a signature validity.

z platformy przetargowej

Discussion

MagDol Nov 6, 2013:
Amen. :)
Dimitar Dimitrov Nov 6, 2013:
Hu, hu - ale tu nadyskutowano... ...póki ja ekspresowo na chlebek zarabiałem! :-)
A więc konkludując:
I ja, i MagDol zgadzamy się, że jest elektronicznie generowany dokument, a na nim podpis elektroniczny. I tu zaczynają się rozbieżności:
- MagDol jest przekonana, że "validity" dotyczy dokumentu, który jest ważny bez podpisu odręcznego, bo jest na nim podpis elektroniczny;
- ja zaś nie mam wrażenia, aby była tu mowa o podpisie odręcznym, i uważam, że "validity" dotyczy podpisu elektronicznego, z którym cosiś (najprawdopodobniej jego certyfikat) jest nie w porządku.
Kruszyć dalej kopia moim zdaniem nie ma sensu, bo... po prostu jest za mało kontekstu! Cały kontekst zna tylko pytający, który widocznie nie ma zamiaru się swoją wiedzą z nami podzielić. No to - niech se pytający dalej głowę łamie! :-)
George BuLah (X) Nov 6, 2013:
podpis elektroniczny nie ma tu nic do rzeczy ... i też już nic nie mówię, bo to w końcu portal lingwistyczny, a nie... podstawy informatyki ;)

MagDol Nov 6, 2013:
Nikt tu nie mówi o potwierdzaniu zamówienia. To już zupełnie inna sprawa.
Ja to rozumiem tak - drukujemy sobie zamówienie z platformy przetargowej i ten dokument ma moc taką, jakby był na nim własnoręczny podpis osoby, która je wystawiła, bo jest podpisany elektronicznie. Czyli mimo, że jego ważność nie została potwierdzona własnoręcznym podpisem, jest to dokument autentyczny.

Już nic więcej nie mówię w tej sprawie, bo tak sobie gdybając zaraz dojdziemy do tego jak Krak zbudował Kraków zamiast pomóc Askerowi. :)
George BuLah (X) Nov 6, 2013:
Powiem, znaczy - napiszę :) tak:
jeśli byłoby to "order confirmation to sprawa jest w 100% jasna -- takie potwierdzenie nie wymaga podpisu tego, co je wystawił, bo przepisy tak stanowią i nie chodzi tu o podpis elektroniczny.

Natomiast, zdanie z kontekstu nie zawiera "confirmation" i raczej dotyczy samego zamówienia, co siłą rzeczy jest - dokumentem różnym od dokumentu zwanego "potwierdzenie zamówienia".

Do porównania dwa zdania:

This is an electronically generated order without a signature validity.

This is an electronically generated “Order Confirmation”, hence no signature is required.



MagDol Nov 6, 2013:
Dimitar, inaczej - jest to dokument generowany elektronicznie, który nie wymaga potwierdzenia zwykłym podpisem (bo posiada już podpis elektroniczny).

"Dokument opatrzony podpisem elektronicznym może być – przy spełnieniu dodatkowych przesłanek – równoważny pod względem skutków prawnych dokumentowi opatrzonemu podpisem własnoręcznym. Podpis elektroniczny będzie mógł być uznany za równoważny podpisowi własnoręcznemu jeśli spełnia warunki umożliwiające uznanie go za podpis elektroniczny bezpieczny."

"Various laws have been passed internationally to facilitate commerce by the use of electronic records and signatures in interstate and foreign commerce. The intent is to ensure the validity and legal effect of contracts entered into electronically."

Tutaj "validity" też odnosi się do dokumentu nie do samego podpisu. Podpis (własnoręczny lub elektroniczny) potwierdza ważność dokumentu.



Dimitar Dimitrov Nov 6, 2013:
To nic nie pomaga Jaca. Angielskie "electrone" i "electronic" to po bułgarsku też wsio ryba - електронен... :-)
George BuLah (X) Nov 6, 2013:
elektronowy (PL) = electrone (EN), czyli z np. z użyciem wiązki elektronów

Dimitar Dimitrov Nov 6, 2013:
Tak, oczywiście... ...tyle że ja jej nie "czuję" - w takich przypadku pomaga tylko wyuczenie się na pamięć, jak w przypadku pisowni angielskiej. :-)
George BuLah (X) Nov 6, 2013:
Dimitar :) Aaa... teraz rozumiem :). OK! :)
Po polsku jest różnica :)

Dimitar Dimitrov Nov 6, 2013:
@JacaZwawa P.S. Co gorsza "elektroniczny" i "elektronowy" to po bułgarsku wsio ryba - електронен... :-)

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

nie wymaga podpisu

Ja bym raczej obstawiała, że akurat w tym kontekście będzie to:
"zamówienie generowane elektronicznie - nie wymaga podpisu"
Czyli, że wystarczy wydrukować dokument i jest ważny bez podpisu.

Na dokumentach PDF generowanych przez banki jest napisane:
"Dokument elektroniczny — nie wymaga pieczątki ani podpisu".

Peer comment(s):

agree Urszula Buczek
11 hrs
Dzięki za poparcie. :)
agree George BuLah (X) : tak - zdecydowanie, w tym kierunku; nie jestem pewien, co do wiążących intencji: "nie wymaga" vs. "jest pozbawione" (w sensie - suchego przekazu do interpretacji na podstawie innego regulaminu/przepisów)||Możliwe,choć dalszy kontekst możeSprawić psikusa:)
11 hrs
Dziękuje. :) Może po prostu "bez podpisu"?
agree Polangmar : Oczywiście, taka jest formułka: http://tinyurl.com/nrehv3h
21 hrs
Dzięki za poparcie. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki!"
47 mins

potwierdzenie ważności podpisu [elektronowego]

Zob. tłumaczenie całego zdania.
Example sentence:

To elektronicznie generowane zamówienie bez potwierdzenia ważności podpisu [elektronowego].

Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : kontekst jest słaby, więc - ta propozycja jest także możliwa w przekazie: np. "... beż ważności [stwierdzonej] podpisem"; nie jestem pewien, czy chodzi o stricte podpis elektroniczny (nie - elektronowy)||Tu niekoniecznie może chodzić o pdp. elektroniczny
12 hrs
Dziękuję za poparcie i za skorygowanie mnie. (W czasie, kiedy po raz ostatni bawiłem w Polsce, podpisów elektronicznych w tej części świata jeszcze nie było... :-)) Jeśli zamówienie generowano elektronicznie, to i podpis ani chybi musi być elektroniczny.
neutral MagDol : "Potwierdzenie ważności podpisu" sugerowałoby raczej, że do dokumentu dołączone jest, np. notarialne poświadczenie autentyczności podpisu. To podpis stanowi potwierdzenie ważności dokumentu.
16 hrs
Przez cały czas mam na myśli dokument elektronowy, nie na papierze.
disagree Polangmar : Propozycja tłumaczenia nie ma sensu merytorycznego. I nie chodzi o podpis elektroniczny (ani tym bardziej "elektronowy"), ale o zwykły (odręczny), który nie jest wymagany.
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search