Oct 28, 2013 23:56
10 yrs ago
1 viewer *
Polish term
sąd rejonowy vs. sąd okręgowy
Polish to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Kontekst: zwykłe polskie orzeczenie rozwodowe, w którym pojawiają się oba terminy.
Rynek docelowy: Meksyk
Dziękuję za wszelką pomoc.
Rynek docelowy: Meksyk
Dziękuję za wszelką pomoc.
Proposed translations
(Spanish)
4 | juzgado de distrito vs. tribunal unitario de circuito | Gabriela Miklińska |
5 +2 | juzgado de distrito vs tribunal regional | Andrés Lozano |
4 | tribunal regional vs tribunal de distrito | Ewa Kopta-González |
Proposed translations
14 hrs
Selected
juzgado de distrito vs. tribunal unitario de circuito
W Meksyku istnieje nastepujacy podzial:
a) Juzgados de Distrito
b) Tribunales Unitarios de Circuito
c) Tribunales Colegiados de Distrito
d) Tribunal Electoral del Poder Judicial de le Federación
e) Suprema Corte de Justicia de la Nación
Sistema Jurídico Mexicano https://www.scjn.gob.mx/conocelacorte/documents/publicacione...
"a) Juzgados de Distrito
Son los órganos jurisdiccionales de primera
instancia del Poder Judicial de la Federación.
Están a cargo de un Juez de Distrito. Les
corresponde resolver:
(1) juicios relacionados con la aplicación
de leyes federales en las materias civil, penal
y administrativa, o de tratados internacionales,
y
(2) juicios de amparo indirecto en las
materias civil, penal, administrativa y laboral.
Algunos de estos órganos están especializados
sólo en una materia –penal, administrativa,
civil o laboral–, mientras que otros conocen
de dos o más materias.
b) Tribunales Unitarios de Circuito
Están a cargo de un solo Magistrado. Conocen
de las materias civil, penal o administrativa
y tienen encomendado resolver,
fundamentalmente:
(1) los juicios de amparo promovidos
contra actos de otros Tribunales Unitarios de
Circuito, que no sean sentencias definitivas;
(2) apelaciones de juicios –excepto el de
amparo, en el que debe promoverse la revisión
ante Tribunales Colegiados– que se
hayan tramitado en primera instancia ante
los Juzgados de Distrito;
(3) el recurso de denegada apelación
–cuando un Juez de Distrito niega el trámite
de una apelación–, y
(4) los conflictos de competencias entre
Jueces de Distrito y la calificación de impedimentos
y excusas, excepto en lo relativo a
los juicios de amparo."
Przepraszam za brak polskich znakow.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-10-29 14:18:40 GMT)
--------------------------------------------------
Za Osetta proponuje dac w nawiasie polskie odpowiedniki.
a) Juzgados de Distrito
b) Tribunales Unitarios de Circuito
c) Tribunales Colegiados de Distrito
d) Tribunal Electoral del Poder Judicial de le Federación
e) Suprema Corte de Justicia de la Nación
Sistema Jurídico Mexicano https://www.scjn.gob.mx/conocelacorte/documents/publicacione...
"a) Juzgados de Distrito
Son los órganos jurisdiccionales de primera
instancia del Poder Judicial de la Federación.
Están a cargo de un Juez de Distrito. Les
corresponde resolver:
(1) juicios relacionados con la aplicación
de leyes federales en las materias civil, penal
y administrativa, o de tratados internacionales,
y
(2) juicios de amparo indirecto en las
materias civil, penal, administrativa y laboral.
Algunos de estos órganos están especializados
sólo en una materia –penal, administrativa,
civil o laboral–, mientras que otros conocen
de dos o más materias.
b) Tribunales Unitarios de Circuito
Están a cargo de un solo Magistrado. Conocen
de las materias civil, penal o administrativa
y tienen encomendado resolver,
fundamentalmente:
(1) los juicios de amparo promovidos
contra actos de otros Tribunales Unitarios de
Circuito, que no sean sentencias definitivas;
(2) apelaciones de juicios –excepto el de
amparo, en el que debe promoverse la revisión
ante Tribunales Colegiados– que se
hayan tramitado en primera instancia ante
los Juzgados de Distrito;
(3) el recurso de denegada apelación
–cuando un Juez de Distrito niega el trámite
de una apelación–, y
(4) los conflictos de competencias entre
Jueces de Distrito y la calificación de impedimentos
y excusas, excepto en lo relativo a
los juicios de amparo."
Przepraszam za brak polskich znakow.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-10-29 14:18:40 GMT)
--------------------------------------------------
Za Osetta proponuje dac w nawiasie polskie odpowiedniki.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think these two terms might be the most precise equivalents. Thank you, Gabriela.
I extend my thanks to Andrés and Ewa."
+2
15 mins
juzgado de distrito vs tribunal regional
Teniendo en cuenta el ámbito territorial en que tienen su competencia estos dos órganos creo que la equivalencia más cercana sería:
sąd rejonowy - juzgado de distrito
sąd okręgowy - tribunal regional, o territorial, pero territorial parece un poco farragoso, suena más sencillo y directo regional, al menos en España (no sé en México). Creo que a lo que en España se les llama audiencias o tribunales en México se les llama cortes. Por ejemplo, lo que en España es el Tribunal Supremo en México y la mayor parte de Hispano América es la Corte Suprema. Así pues, en México sería Corte Territorial o Corte Regional.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-10-29 00:14:08 GMT)
--------------------------------------------------
Un detalle: el nivel de confianza en mi respuesta no es 5, sino 4, me he equivocado al marcar!
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-10-29 00:27:44 GMT)
--------------------------------------------------
Otro detalle: se escribe Hispanoamérica :)
sąd rejonowy - juzgado de distrito
sąd okręgowy - tribunal regional, o territorial, pero territorial parece un poco farragoso, suena más sencillo y directo regional, al menos en España (no sé en México). Creo que a lo que en España se les llama audiencias o tribunales en México se les llama cortes. Por ejemplo, lo que en España es el Tribunal Supremo en México y la mayor parte de Hispano América es la Corte Suprema. Así pues, en México sería Corte Territorial o Corte Regional.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-10-29 00:14:08 GMT)
--------------------------------------------------
Un detalle: el nivel de confianza en mi respuesta no es 5, sino 4, me he equivocado al marcar!
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-10-29 00:27:44 GMT)
--------------------------------------------------
Otro detalle: se escribe Hispanoamérica :)
Note from asker:
Gracias, Andres. |
Peer comment(s):
agree |
DyloCo
9 hrs
|
gracias :)
|
|
agree |
Maria Schneider
: y sugiero adjuntar entre paretesis denominación en polaco:)
9 hrs
|
gracias :)
|
4 hrs
tribunal regional vs tribunal de distrito
Según los documentos de la UE:
Tribunal regional (Sąd rejonowy)
Tribunal de distrito (Sąd okręgowy)
http://ec.europa.eu/civiljustice/legal_aid/legal_aid_pol_es....
http://ec.europa.eu/civiljustice/legal_prof/legal_prof_pol_e...
http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/pdf...
Consulte también aquí:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_spanish/law_general/8846...
Tribunal regional (Sąd rejonowy)
Tribunal de distrito (Sąd okręgowy)
http://ec.europa.eu/civiljustice/legal_aid/legal_aid_pol_es....
http://ec.europa.eu/civiljustice/legal_prof/legal_prof_pol_e...
http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/pdf...
Consulte también aquí:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_spanish/law_general/8846...
Discussion