Glossary entry

English term or phrase:

Transportation Security Administration

Polish translation:

Agencja Bezpieczeństwa Transportu

Added to glossary by Polangmar
Oct 12, 2013 21:54
10 yrs ago
11 viewers *
English term

Transportation Security Administration

English to Polish Other Tourism & Travel
w skrócie TSA, w zbitce 'TSA approved', chodzi o pojemnik do przewożenia kosmetyków samolotem, taki, którego ochrona nie będzie się czepiać.

czy wystarczy napisać 'pojemnik zatwierdzony przez TSA' czy lepiej rozwinąć skrót w nawiasie kwadratowym, ew. jeśli nie ma oficjalnego tłumaczenia, wpisać coś, żeby czytelnik mniej więcej kojarzył?
Proposed translations (Polish)
4 Administracja Bezpieczeństwa Transportu
Change log

Oct 14, 2013 10:51: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Martyna Matyszczyk (asker) Oct 12, 2013:
dziękuję ogromnie :)
szczerze mówiąc, mi też się z zespołem skojarzyło :D

Proposed translations

54 mins
Selected

Administracja Bezpieczeństwa Transportu

ew. Administracja ds. Bezpieczeństwa Transportu

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2013-10-12 22:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

Skrótu w ogóle bym nie używał (polskiemu czytelnikowi raczej nic nie powie - może skojarzyć się z zespołem muzycznym:). Podałbym pełną nazwę oryginalną i tłumaczenie w nawiasie:
pojemnik zatwierdzony przez Transportation Security Administration ([amerykańską] Administrację [ds.] Bezpieczeństwa Transportu)

To, co w nawiasach kwadratowych, jest opcjonalne.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-12 23:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

Paul J. Rodgers pełni funkcję przedstawiciela Administracji ds. Bezpieczeństwa Transportu (Transportation Security Administration - TSA) w...
http://polish.poland.usembassy.gov/offices3/tsa.html

Powyższy tekst pochodzi ze strony ambasady amerykańskiej, więc jest to w miarę oficjalne tłumaczenie (opuszczenie "ds." nie jest jednak karalne:), a bez "ds." nazwa brzmi lepiej - w nazwach polskich urzędów/instytucji państwowych "ds." występuje dość rzadko).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2013-10-14 11:01:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję.:) Do glosariusza jednak pozwoliłem sobie wpisać nieco inne tłumaczenie (Agencja Bezpieczeństwa Transportu), gdyż jest ono częstsze w sieci: http://tinyurl.com/mtsq7b9 .
Poza tym inne amerykańskie agencje/urzędy państwowe/rządowe, które mają w nazwie angielskiej "Administration", zwykle w polskiej nazwie mają "Agencja" (np. Food and Drug Administration - Agencja Żywności i Leków: http://tinyurl.com/qf8soyu ), rzadziej "Urząd" (http://tinyurl.com/onjtx6v ), a stosunkowo najrzadziej "Administracja".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2013-10-14 11:04:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pierwszy odnośnik w powyższej notatce miał być taki: http://tinyurl.com/q4mrl9n .
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search