Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Transportation Security Administration
Polish translation:
Agencja Bezpieczeństwa Transportu
Added to glossary by
Polangmar
Oct 12, 2013 21:54
10 yrs ago
11 viewers *
English term
Transportation Security Administration
English to Polish
Other
Tourism & Travel
w skrócie TSA, w zbitce 'TSA approved', chodzi o pojemnik do przewożenia kosmetyków samolotem, taki, którego ochrona nie będzie się czepiać.
czy wystarczy napisać 'pojemnik zatwierdzony przez TSA' czy lepiej rozwinąć skrót w nawiasie kwadratowym, ew. jeśli nie ma oficjalnego tłumaczenia, wpisać coś, żeby czytelnik mniej więcej kojarzył?
czy wystarczy napisać 'pojemnik zatwierdzony przez TSA' czy lepiej rozwinąć skrót w nawiasie kwadratowym, ew. jeśli nie ma oficjalnego tłumaczenia, wpisać coś, żeby czytelnik mniej więcej kojarzył?
Proposed translations
(Polish)
4 | Administracja Bezpieczeństwa Transportu | Polangmar |
Change log
Oct 14, 2013 10:51: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
54 mins
Selected
Administracja Bezpieczeństwa Transportu
ew. Administracja ds. Bezpieczeństwa Transportu
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2013-10-12 22:52:51 GMT)
--------------------------------------------------
Skrótu w ogóle bym nie używał (polskiemu czytelnikowi raczej nic nie powie - może skojarzyć się z zespołem muzycznym:). Podałbym pełną nazwę oryginalną i tłumaczenie w nawiasie:
pojemnik zatwierdzony przez Transportation Security Administration ([amerykańską] Administrację [ds.] Bezpieczeństwa Transportu)
To, co w nawiasach kwadratowych, jest opcjonalne.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-12 23:01:19 GMT)
--------------------------------------------------
Paul J. Rodgers pełni funkcję przedstawiciela Administracji ds. Bezpieczeństwa Transportu (Transportation Security Administration - TSA) w...
http://polish.poland.usembassy.gov/offices3/tsa.html
Powyższy tekst pochodzi ze strony ambasady amerykańskiej, więc jest to w miarę oficjalne tłumaczenie (opuszczenie "ds." nie jest jednak karalne:), a bez "ds." nazwa brzmi lepiej - w nazwach polskich urzędów/instytucji państwowych "ds." występuje dość rzadko).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2013-10-14 11:01:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję.:) Do glosariusza jednak pozwoliłem sobie wpisać nieco inne tłumaczenie (Agencja Bezpieczeństwa Transportu), gdyż jest ono częstsze w sieci: http://tinyurl.com/mtsq7b9 .
Poza tym inne amerykańskie agencje/urzędy państwowe/rządowe, które mają w nazwie angielskiej "Administration", zwykle w polskiej nazwie mają "Agencja" (np. Food and Drug Administration - Agencja Żywności i Leków: http://tinyurl.com/qf8soyu ), rzadziej "Urząd" (http://tinyurl.com/onjtx6v ), a stosunkowo najrzadziej "Administracja".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2013-10-14 11:04:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pierwszy odnośnik w powyższej notatce miał być taki: http://tinyurl.com/q4mrl9n .
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2013-10-12 22:52:51 GMT)
--------------------------------------------------
Skrótu w ogóle bym nie używał (polskiemu czytelnikowi raczej nic nie powie - może skojarzyć się z zespołem muzycznym:). Podałbym pełną nazwę oryginalną i tłumaczenie w nawiasie:
pojemnik zatwierdzony przez Transportation Security Administration ([amerykańską] Administrację [ds.] Bezpieczeństwa Transportu)
To, co w nawiasach kwadratowych, jest opcjonalne.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-12 23:01:19 GMT)
--------------------------------------------------
Paul J. Rodgers pełni funkcję przedstawiciela Administracji ds. Bezpieczeństwa Transportu (Transportation Security Administration - TSA) w...
http://polish.poland.usembassy.gov/offices3/tsa.html
Powyższy tekst pochodzi ze strony ambasady amerykańskiej, więc jest to w miarę oficjalne tłumaczenie (opuszczenie "ds." nie jest jednak karalne:), a bez "ds." nazwa brzmi lepiej - w nazwach polskich urzędów/instytucji państwowych "ds." występuje dość rzadko).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2013-10-14 11:01:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję.:) Do glosariusza jednak pozwoliłem sobie wpisać nieco inne tłumaczenie (Agencja Bezpieczeństwa Transportu), gdyż jest ono częstsze w sieci: http://tinyurl.com/mtsq7b9 .
Poza tym inne amerykańskie agencje/urzędy państwowe/rządowe, które mają w nazwie angielskiej "Administration", zwykle w polskiej nazwie mają "Agencja" (np. Food and Drug Administration - Agencja Żywności i Leków: http://tinyurl.com/qf8soyu ), rzadziej "Urząd" (http://tinyurl.com/onjtx6v ), a stosunkowo najrzadziej "Administracja".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2013-10-14 11:04:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pierwszy odnośnik w powyższej notatce miał być taki: http://tinyurl.com/q4mrl9n .
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
szczerze mówiąc, mi też się z zespołem skojarzyło :D