Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
karta pojazdu
French translation:
carnet du véhicule
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-12 15:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 9, 2013 10:36
10 yrs ago
2 viewers *
Polish term
karta pojazdu
Polish to French
Other
Automotive / Cars & Trucks
document du véhicule
Dzień dobry,
Widziałam już, że pojawiło się na forum to samo pytanie, ale propozycje "carte verte" lub "carte grise" wydają mi się błędne, gdyż odpowiadają zielonej karcie ubezpieczyciela oraz dowodowi rejestracyjnemu (o ile w niczym tu się nie mylę). Czy ktoś wie może, co jest we Francji odpowiednikiem tej karty?
Dziękuję pięknie.
Widziałam już, że pojawiło się na forum to samo pytanie, ale propozycje "carte verte" lub "carte grise" wydają mi się błędne, gdyż odpowiadają zielonej karcie ubezpieczyciela oraz dowodowi rejestracyjnemu (o ile w niczym tu się nie mylę). Czy ktoś wie może, co jest we Francji odpowiednikiem tej karty?
Dziękuję pięknie.
Proposed translations
(French)
4 | certificat d'immatriculation | Augusta Habas |
5 | carte grise | Hania Pietrzyk |
Proposed translations
13 mins
Selected
certificat d'immatriculation
bonjour Ewa,
Apparemment, il n'existe pas d'équivalent exacte à ce que vous appelez 'karta pojazdu" en Pologne. En France, seule la carte grise (certificat d'immatriculation) est transmise d'un propriétaire au suivant, ou en son absence, la fiche d'identification du véhicule.
Apparemment, il n'existe pas d'équivalent exacte à ce que vous appelez 'karta pojazdu" en Pologne. En France, seule la carte grise (certificat d'immatriculation) est transmise d'un propriétaire au suivant, ou en son absence, la fiche d'identification du véhicule.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
28 mins
carte grise
nie ma tutaj błędu, inna rzeczywistość po prostu, carte grise odpowiada dowodowi rejestracyjnemu ale towarzyszy jednocześnie pojazdowi przez cały cykl użtkowania
Discussion
Problem w tym, że tłumaczę w pakiecie dokumentów zarówno dowód rejestracyjny, jak i kartę samochodową. Dowód rejestracyjny przetłumaczyłam jako certificat d'immatriculation, co do karty, nie mogę nazwac jej tak samo, ani użyc carte grise, ponieważ to termin zamienny z certificat d'immatriculation... Myślałam o terminie "carte d'immatriculation" lub czymś podobnym, z dopiskiem wyjaśniającym, iż karta pojazdu stanowi wraz z dowodem rejestracyjnym odpowiednik francuskiego "certificat d'immatriculation"...