Oct 5, 2013 10:01
10 yrs ago
English term

insurance advising and arranging

English to French Bus/Financial Insurance contrat d'extension de garantie
Insurance advising and arranging is covered for 90% of the claim, without any upper limit.
Change log

Oct 5, 2013 10:23: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Discussion

Daryo Oct 5, 2013:
Something is really odd in your ST:

"Insurance advising and arranging" relates to the stage when the insurance contract is being negotiated and prepared for signing - consists in giving advice and doing all the formalities to obtain an insurance policy.

"claim" is something than may or may not happen latter, if an "insured event" occur during the period of validity of the insurance cover.

How can this two be in the same sentence?

More context to make it less weird?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

La compagnie d'assurance offre des prestations en matière de conseil et de procédure, permettant ...

La compagnie d'assurance offre des prestations en matière de conseil et de procédure, permettant de recouvrer jusqu'à 90% du montant du dommage, sans que celui-ci ne soit soumis à un plafond maximal.

C'est ce que je trouve de plus logique
Note from asker:
Merci pour cette réponse, c'est bien en ce sens que je comprenais la phrase mais je voulais être sûr que ce n'est pas un terme du jargon juridique.
Peer comment(s):

agree mchd
43 mins
Merci mchd! Est-ce que quelqu'un voit une autre solution à ce casse-tête chinois? Je ne dis pas que j'ai forcément raison sur ce KudoZ, mais si vous percevez les choses comme moi mchd, ceci me rassure un peu!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci encore"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search