Oct 3, 2013 11:18
10 yrs ago
3 viewers *
English term

high-performing worker

English to Italian Social Sciences Psychology
Ecco la frase "Being too harsh with employees has a damaging effect on the rewards system too. Most *high-performing workers* are motivated by more than money—they seek the satisfaction of work well done, and this attitude erodes such pride".

Il mio tentativo "lavoratori più brillanti", ma non mi soddisfa del tutto. Grazie per l'aiuto!

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

lavoratori dalle/che offrono prestazioni elevate

Idee!
Peer comment(s):

agree dandamesh : pensavo di elavate capacità, in grado di fornire le migliori prestazioni, insomma i più bravi
11 mins
Grazie mille!
agree Mariagrazia Centanni
53 mins
Grazie mille!
agree Francesco Badolato
1 hr
Grazie mille!
agree Elena Zanetti
3 hrs
Grazie mille!
agree Danila Moro : io direi anche: lavoratori con elevate prestazioni
7 hrs
Grazie Danila!
agree Francesca Pegazzano (X) : Ciao Sara :)
1 day 2 mins
Ciao Francesca, grazie mille :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
7 mins

lavoratori altamente focalizzati sul risultato

Ti propongo questa definizione del Tavistock Institute degli anni '50 (processi di sviluppo dei gruppi):
http://books.google.it/books?id=wSE8-SgfyE0C&pg=PA109&lpg=PA...
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : Bellissima traduzione !!!
48 mins
grassie
agree Sabrina Bruna
5 hrs
grazie Sabrina
Something went wrong...
+1
9 mins

lavoratore efficiente / di elevata efficienza

.
Peer comment(s):

agree GiulianaDV
3 hrs
Grazie Giuliana
Something went wrong...
24 mins

lavoratore più distinto

suona un po' burocratese ma nella pubblica amministrazione esiste il merito distinto
al punto 3b
http://www.treccani.it/vocabolario/distinto/
Something went wrong...
5 hrs

"Stakanovista"

In questo caso specifico lo tradurrei con Stakanovista" tra virgolette... Dal contesto sembrerebbe che "High-performing" qui abbia un'accezione leggermente negativa.
Something went wrong...
23 hrs

chi dà tanto sul lavoro / s'impegna a fondo nel proprio lavoro // abnegazione/dedizione al lavoro

personalmente trovo "lavoratore" fuorviante e, per come la capisco io, il punto non è tanto la prestazione/resa, quanto l'impegno che uno mette nel lavoro (= darci dentro, "sbattersi", darsi da fare)

ergo, direi qualcosa tipo:

a) di norma/in genere chi dà tanto sul lavoro / s'impegna a fondo nel proprio lavoro / mette tutto se stesso nel lavoro (uhm, forse questa è un po' eccessiva) non mira solo al compenso economico, ecc.

b) di norma/in genere l'abnegazione/la dedizione al lavoro non nasce semplicemente da un/non trae alimento dal mero interesse economico, ecc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search