Glossary entry

English term or phrase:

tight span

Spanish translation:

longitud bajo carga

Added to glossary by Neil Ashby
Sep 30, 2013 19:39
10 yrs ago
3 viewers *
English term

tight span

English to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering tensile strength test
Estoy traduciendo las instrucciones para una prueba de tracción de una cadena y en la longitud a medir dice lo siguiente:

Measurement over 20 chain links in load (***tight span***)

No hay más información que el límite de longitud y no llego a entender qué significa el término aquí.

Muchas gracias y ¡Feliz Día!
Change log

Oct 8, 2013 13:01: Neil Ashby Created KOG entry

Discussion

Marina Soldati (asker) Oct 8, 2013:
Gracias Muchas gracias a todos por sus aportes, sugerencias e información.
slothm Oct 1, 2013:
IRAM IRAM is based on most standards worldwide, includimg DIN, ASME, ASA, AICHE, etc., but has also developed its own standards.
Chains?,... I dunno.
Neil Ashby Oct 1, 2013:
@ slothm Can you tell me if the IRAM standards are applied/referred to quite widely in the Spanish speaking world or are they only used in Argentina (I don't mean the actual standards but the use of the terminology they provide). TIA
slothm Oct 1, 2013:
Span La técnica ASTM requiere efectuar la medida sobre 20 eslabones de una cadena chica.
Se coloca la cadena entre las dos mordazas.
Se tensa la cadena y se mide la longitud.
Esa longitud es la base para medir las elongaciones posteriores y se llama "tigjht span".
Lamentablemente no existe la norma en otros idiomas por lo que no hay una traducción inmediata.
Quizás exista alguna norma "IRAM" o "UNIT" pero lo desconozco. Generalmente hay que pagar para obtener la norma.
psicutrinius Oct 1, 2013:
Y más aún. "span ELONGATION", en lugar de "span TIGHTNESS", porque a fin de cuentas, de eso se trata (o así se mide).

Se trata de cuánto más largo es el "span" (es decir, la porción de cadena compuesta por 20 eslabones), según la norma de ensayo.

De todas maneras, esta sería una "major departure" del original. Yo lo comprobaría con el cliente, pero "empujando" hacia esta idea (porque si así lo ha puesto en inglés es porque no lo domina bien, y si a fin de cuentas tampoco es eso, por lo menos le fuerzas a explicarse con detalle).
Marina Soldati (asker) Sep 30, 2013:
Gracias, Marcel Como siempre, eres de gran ayuda.
psicutrinius Sep 30, 2013:
Yo diría que sí... ...si sustituyes "tight span" por "span tightness" la cosa cobra mucho sentido.
Marina Soldati (asker) Sep 30, 2013:
Todo puede ser Después de haber traducido otro término del original de una forma varias veces, acabo de darme cuenta que quisieron decir otra cosa distinta. ¿Tiene más sentido que diga "tightness"? Como verás estoy un poco perdida con esto.
psicutrinius Sep 30, 2013:
¡Idea! No será "span TIGHTNESS" lo que de verdad quieren decir?
Marina Soldati (asker) Sep 30, 2013:
Más información Por si sirve como referencia, la prueba se hace con carga o sin carga con un dinamómetro.
Marina Soldati (asker) Sep 30, 2013:
¿Qué tal, Marcel? Hablando en criollo (como decimos por estos lares), esta medición se realiza para ver si la cadena esta demasiado estirada y hay que reemplazarla. Se miden 20 eslabones y si la longitud es mayor al límite, se reemplaza la cadena. También interpreto span como distancia aquí, lo que me trae problemas es el tight. Hay un gráfico, pero solo tiene eslabones enumerados del 1 al 20 y una llave que los abarca con la letra L. Aclaro que este documento es de una empresa alemana, así que no sé si es una traducción o fue escrito en inglés por un alemán, porque hay algunos términos y construcciones un poco raras.
psicutrinius Sep 30, 2013:
UF No tengo ninguna referencia que aportar al respecto, por tanto estoy lejos de asegurar que mi interpretación sea la correcta:

Los eslabones de la cadena suelen ser de forma (vista en planta) más o menos rectangular (dicho de otra manera, una de las dimensiones en el plano horizontal suele ser mayor que la otra).

Si es así, parece lógico pensar que hablan de longitud (más bien creo que de variaciones de longitud, y no hay nada que permita decidir si se habla de deformación elástica o permanente) bajo carga con los eslabones engarzados a lo largo de la dimensión más corta.

SPAN
Dimensions and Directions - span: distance between two points, esp. endpoints
http://www.answers.com/topic/span


Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

longitud bajo carga

It seems clear to me that "load tight span" is really the whole term - the span, or simply length because it isn't actually spanning anything (it's not 'atravesando' two points - a span of rope, chain etc. is another form saying 'an undetermined length of rope, chain, etc.'), is being measured when tight due to a certain load.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-10-01 10:17:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.friction-facts.com/equipment/full-tension-test-me...
this might proove useful as an explanation to the testing - not sure on what scale your chain is but I imagine similar principles apply.

http://www.santymar.com/cadenas g80/#1
This page could also provide some limited use (in Spanish).
Peer comment(s):

agree slothm : Es la opción que mejor se adapta al contexto.
7 hrs
Cheers slothm, it took a while but I finally made a suggestion you like ;@)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
16 mins

estiramiento rígido

I give this definition
Something went wrong...
21 mins

intervalo de tirantez/estiramiento

Son los límites (máximo y mínimo) de tensión de la cadena.
Nunca lo he visto en español, pero es así como yo lo diría.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search