Sep 19, 2013 14:18
10 yrs ago
2 viewers *
English term

Chemical brain drain

English to German Medical Medical: Health Care
Hi,
ich weiss nicht, ob dieser Begriff schon seine deutsche Version hat oder nicht. Es geht nicht um "Abwanderung von Fachkräften"

Es geht genau um diesen Artikel:
http://www.environmentalhealthnews.org/ehs/news/2013/opinion...

Danke für eure Hilfe.

Discussion

Gabriele Beckmann Sep 23, 2013:
Ein paar Überlegungen "Brain drain" in dieser Bedeutung wird nach meinen Recherchen nur von Philippe Grandjean verwendet. In dem verlinkten Artikel steht der Begriff auch in Anführungszeichen. Er ist also auch im Englischen noch nicht etabliert. Daher kann man durchaus nach einer Übersetzung suchen und diese dann ebenfalls in Anführungszeichen setzen. Es gibt einen Vortrag von P.G. auf youtube, in dem er "brain drain" in einem Atemzug mit "damage" verwendet. Er sagt, dass starke Chemikalienexposition die Gehirnentwicklung beeinträchtigt und dadurch der IQ gesenkt wird. Langfristig befürchtet er eine Verdummung der Menschen. Ich habe "Schwund" (eventuell zur Verstärkung noch mit "schleichend") gewählt, weil ich denke, dass das diese allmähliche Entwicklung gut wiedergibt.
Ruth Wöhlk Sep 19, 2013:
Tut mir leid, war gerade so schön drin im Spanischen.... ;-))
Caro Maucher Sep 19, 2013:
:-D
Viel besser!
Ruth Wöhlk Sep 19, 2013:
pffffffffff..............tschullijung
chemische Hirntrockenlegung....
Caro Maucher Sep 19, 2013:
Weil das auf Deutsch keiner versteht... (c:
Ruth Wöhlk Sep 19, 2013:
y porqué no "drenaje químico del cerebro"?

Proposed translations

+2
16 hrs
Selected

(schleichender) Intelligenzschwund durch (gefährliche) Chemikalien

wäre mein Vorschlag.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2013-09-29 10:46:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Schade, dass du nicht erwähnt hast, dass du "brain drainer" auch brauchst. "Hirntrockenleger" passt m. E. überhaupt nicht. Ich hätte eher einen etwas nüchterneren, aberpassenderen Ausdruck gewählt wie "hirnschädigende Substanzen"

Known chemical brain drainers

(chemicals known to cause brain toxicity and neurological symptoms in humans)
http://lindasepp.wordpress.com/2013/06/27/chemical-brain-dra...
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator) : "Intelligenzschwund durch Chemikalien"
3 days 1 hr
Danke, Harald
agree Ruth Wöhlk
3 days 1 hr
Danke, Ruth
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für alle Vorschläge. Dieser gibt den Sinn zwar am besten ab, jedoch ist er als Substantiv - brain drainer - schwer umsetzbar. Ich habe mich deswegen für die Hirntrockenlegung(er) entschieden."
2 hrs

(umwelt)chemische Intelligenzbedrohung

...würde ich das nennen.
Something went wrong...
21 hrs

Brain Drain durch Chemikalien

Der Zahn der Chemie nagt am Hirn...

Nein, es gibt noch keine etablierte deutsche Version für diesen Begriff.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search